Moshe
Feiglin's
New
Articles:
http://jewishleadership.blogspot.com
SEND
THIS PAGE TO A FRIEND
Enjoyed? We would like to hear from you: neshamaart@bezeqint.net
If you do not wish to receive messages,
please, contact neshamaart@bezeqint.net
to remove you from the e-mail
list.
With
Blessings
CHAYEI
SARA
With Rashi's Commentary
Chabad.org
Translation Rashi's
Commentary
Chapter 23
| 1.
And the life of
Sarah was one hundred years and twenty years and seven
years; [these were] the years of the life of
Sarah. |
|
א. וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה
מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים שְׁנֵי
חַיֵּי שָׂרָה: |
| And the
life of Sarah was one hundred years and twenty years and
seven years: The reason that the word “years” was
written after every digit is to tell you that every
digit is to be expounded upon individually: when she was
one hundred years old, she was like a twenty-year-old
regarding sin. Just as a twenty-year-old has not sinned,
because she is not liable to punishment, so too when she
was one hundred years old, she was without sin. And when
she was twenty, she was like a seven-year-old as regards
to beauty. — from Gen. Rabbah
58:1] |
|
ויהיו חיי שרה מאה שנה ועשרים
שנה ושבע שנים: לכך נכתב שנה בכל כלל וכלל, לומר לך
שכל אחד נדרש לעצמו, בת מאה כבת עשרים לחטא, מה בת עשרים
לא חטאה, שהרי אינה בת עונשין, אף בת מאה בלא חטא, ובת
עשרים כבת שבע ליופי: |
|
| 2.
And Sarah died
in Kiriath arba, which is Hebron, in the land of Canaan,
and Abraham came to eulogize Sarah and to bewail
her. |
|
ב. וַתָּמָת שָׂרָה
בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן
וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה
וְלִבְכֹּתָהּ: |
| in
Kiriath-arba: lit. the city of the four. So named
because of the four giants who were there: Ahiman,
Sheshai, Talmai, and their father (Gen. Rabbah from Num.
13:23). Another explanation: Because of the four couples
that were buried there, man and wife: Adam and Eve,
Abraham and Sarah, Isaac and Rebecca, Jacob and Leah
(Pirkei d’Rabbi Eliezer , ch.
20). |
|
בקרית ארבע:
על שם ארבע
ענקים שהיו שם אחימן ששי ותלמי ואביהם. דבר אחר על שם
ארבעה זוגות שנקברו שם איש ואשתו אדם וחוה, אברהם ושרה,
יצחק ורבקה, יעקב ולאה: |
| and
Abraham came: from
Beer-sheba. |
|
ויבא אברהם:
מבאר
שבע: |
| to
eulogize Sarah and to bewail her: The account of Sarah’s demise was
juxtaposed to the binding of Isaac because as a result
of the news of the “binding,” that her son was prepared
for slaughter and was almost slaughtered, her soul flew
out of her, and she died. — from Gen. Rabbah
58:5] |
|
לספוד לשרה ולבכתה:
ונסמכה מיתת שרה
לעקידת יצחק, לפי שעל ידי בשורת העקידה שנזדמן בנה לשחיטה
וכמעט שלא נשחט, פרחה נשמתה ממנה
ומתה: |
|
| 3.
And Abraham
arose from before his dead, and he spoke to the sons of
Heth, saying, |
|
ג. וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל
פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר אֶל בְּנֵי חֵת
לֵאמֹר: |
| 4.
"I am a
stranger and an inhabitant with you. Give me burial
property with you, so that I may bury my dead from
before me." |
|
ד. גֵּר וְתוֹשָׁב אָנֹכִי
עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה
מֵתִי מִלְּפָנָי: |
| I am a
stranger and an inhabitant with you:
[I am] a
stranger from another land, and I have settled among
you. [Consequently, I have no ancestral burial plot here
(Rashbam, Sforno).] And the Midrash Aggadah (Gen. Rabbah
58:6) [states]: If you are willing [to sell me burial
property], I am a stranger, but if not, I will be as an
inhabitant and will take it legally, for the Holy One,
blessed be He, said to me, “To your seed I will give
this land” (above 12:7). |
|
גר ותושב אנכי עמכם:
גר מארץ אחרת
ונתישבתי עמכם. ומדרש אגדה אם תרצו הריני גר, ואם לאו אהיה
תושב ואטלנה מן הדין שאמר לי הקב"ה (לעיל יב ז) לזרעך אתן
את הארץ הזאת: |
| burial
property: the
possession of land for a burial
place. |
|
אחזת קבר:
אחוזת קרקע לבית
הקברות: |
|
| 5.
And the sons of
Heth answered Abraham, saying to him, |
|
ה. וַיַּעֲנוּ בְנֵי חֵת אֶת
אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ: |
| 6.
"Listen to us,
my lord; you are a prince of God in our midst; in the
choicest of our graves bury your dead. None of us will
withhold his grave from you to bury your
dead." |
|
ו. שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי
נְשִׂיא אֱ־לֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ בְּמִבְחַר
קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת מֵתֶךָ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת קִבְרוֹ
לֹא יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר
מֵתֶךָ: |
| none…will withhold:
Heb. לא
יִכְלֶה, will not withhold, as (Ps. 40:12):“You will not
withhold (לא תִכְלָא) Your mercies,” and similarly
(above 8:2):“and the rain was withheld
(וַיִּכָּלֵא).” |
|
לא יכלה:
לא ימנע, כמו
(תהלים מ יב) לא תכלא רחמיך, וכמו (לעיל ח ב) ויכלא
הגשם: |
|
| 7.
And Abraham
arose and prostrated himself to the people of the land,
to the sons of Heth. |
|
ז. וַיָּקָם אַבְרָהָם
וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם הָאָרֶץ לִבְנֵי
חֵת: |
| 8.
And he spoke
with them, saying, "If it is your will that I bury my
dead from before me, listen to me and entreat for me to
Ephron the son of Zohar. |
|
ח. וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר
אִם יֵשׁ אֶת נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת מֵתִי מִלְּפָנַי
שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן
צֹחַר: |
| your
will: Heb.
נַפְשְׁכֶם, equivalent to רְצוֹנְכֶם, your
will. |
|
נפשכם: רצונכם: |
| and
entreat for me: Heb. וּפִגְעוּ, an expression of
entreaty, as in (Ruth 1: 16): “Do not entreat me”
. |
|
ופגעו לי:
לשון בקשה, כמו
(רות א טז) אל תפגעי בי: |
|
| 9.
That he may
give me the Machpelah (double) Cave, which belongs to
him, which is at the end of his field; for a full price
let him give it to me in your midst for burial
property." |
|
ט. וְיִתֶּן לִי אֶת מְעָרַת
הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר לוֹ אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ
בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת
קָבֶר: |
| double:
A structure
with an upper story over it. Another interpretation: [It
was called so] because it was doubled with couples (Er.
53a). |
|
המכפלה:
בית ועליה על
גביו. דבר אחר שכפולה בזוגות: |
| for a
full price: [meaning] its full value. So did
David say to Araunah,“for the full price” (I Chron. 21:
24). |
|
בכסף מלא:
אשלם כל שוויה,
וכן דוד אמר לארונה (דברי הימים א' כא כד) בכסף
מלא: |
|
| 10.
Now Ephron was
sitting in the midst of the sons of Heth, and Ephron the
Hittite answered Abraham in the hearing of the sons of
Heth, of all those who had come into the gate of his
city, saying, |
|
י. וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁב
בְּתוֹךְ בְּנֵי חֵת וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת
אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי חֵת לְכֹל בָּאֵי שַׁעַר
עִירוֹ לֵאמֹר: |
| Now
Ephron was sitting: It ישֵׁב is spelled defectively,
[without a“vav.” It can therefore be read יָשַׁב, in the
past tense, meaning that he had just sat (Mizrachi,
Be’er Yitzchak).] On that very day they had appointed
him as an officer over them. Because of the importance
of Abraham, who needed him, he rose to an exalted
position. — from Gen. Rabbah
58:7] |
|
ועפרון ישב:
כתיב חסר, אותו
היום מנוהו שוטר עליהם, מפני חשיבותו של אברהם שהיה צריך
לו עלה לגדולה: |
| of all
those who had come into the gate of his city:
For they all
left their work and came to pay their respects to Sarah.
— from Gen. Rabbah 58:7] |
|
לכל באי שער עירו:
שכולן בטלו
ממלאכתן ובאו לגמול חסד לשרה: |
|
| 11.
"No, my lord,
listen to me. I have given you the field, and the cave
that is in it, I have given it to you. Before the eyes
of the sons of my people, I have given it to you; bury
your dead." |
|
יא. לֹא אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי
הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ לְךָ
נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר
מֵתֶךָ: |
| No, my
lord: You shall
not buy it for money. |
|
לא א-דני:
לא תקנה אותה
בדמים: |
| I have
given you: It
is as though I have given it to
you. |
|
נתתי לך:
הרי הוא כמו
שנתתיה לך: |
|
| 12.
And Abraham
prostrated himself before the people of the
land. |
|
יב. וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם
לִפְנֵי עַם הָאָרֶץ: |
| 13.
And he spoke to
Ephron in the hearing of the people of the land, saying,
"But, if only you would listen to me. I am giving the
money for the field; take [it] from me, and I will bury
my dead there." |
|
יג. וַיְדַבֵּר אֶל עֶפְרוֹן
בְּאָזְנֵי עַם הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם אַתָּה לוּ
שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי
וְאֶקְבְּרָה אֶת מֵתִי
שָׁמָּה: |
| But, if
only you would listen to me: You tell me to listen to you and to
take it gratis. I do not wish to do that, but“If you
would only (לוּ) listen to me,” [meaning]“If only
(הַלְוַאי) you would listen to me.” Rashi explains that
the word לוּ is equivalent to הַלְוַאי, if
only. |
|
אך אם אתה לו שמעני:
אתה אומר לי
לשמוע לך וליקח בחנם, אני אי אפשי בכך, אך אם אתה לו שמעני
הלואי ותשמעני: |
| I am
giving: lit. I
have given, Donai in Old French. It is ready with me,
and I wish that I had already given it to
you. |
|
נתתי: דונא"י בלע"ז [נתתי] מוכן הוא אצלי
והלואי נתתי לך כבר: |
|
| 14.
And Ephron
replied to Abraham, saying to him, |
|
יד. וַיַּעַן עֶפְרוֹן אֶת
אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ: |
| 15.
"My lord,
listen to me; a [piece of] land worth four hundred
shekels of silver, what is it between me and you? Bury
your dead." |
|
טו. אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ
אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה הִוא
וְאֶת מֵתְךָ קְבֹר: |
| between
me and you: Between two friends such as we are,
of what importance is it? None! Rather leave the sale
and bury your dead. |
|
ביני ובינך:
בין שני אוהבים
כמונו מה היא חשובה לכלום, אלא הנח את המכר ואת מתך
קבור: |
|
| 16.
And Abraham
listened to Ephron, and Abraham weighed out to Ephron
the silver that he had named in the hearing of the sons
of Heth, four hundred shekels of silver, accepted by the
merchant. |
|
טז. וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם
אֶל עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת
הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי חֵת אַרְבַּע
מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר
לַסֹּחֵר: |
| and
Abraham weighed out to Ephron: עֶפְרֹן is spelled without a “vav,”
because he promised much but did not do even a little
[i.e., he promised the cave as a gift but took a great
deal of money for it], for he took from him large
shekels, viz. centenaria [worth one hundred smaller
shekels], as it is stated:“accepted by the merchant,”
i.e., they are accepted as a [full] shekel everywhere,
for some places have large shekels, viz. centenaria,
centeniers or zenteniyers in Old French,(hundred-unit
weights.) - from Gen. Rabbah 58:7, Bech. 50a, B.M.
87a] |
|
וישקל אברהם לעפרן:
חסר וי"ו, לפי
שאמר הרבה ואפילו מעט לא עשה, שנטל ממנו שקלים גדולים שהן
קנטרין, שנאמר (פסוק טז) עובר לסוחר, שמתקבלים בשקל בכל
מקום ויש מקום ששקליהן גדולים שהן קנטרין, צינטינייר"ש
[מטבעות של מאה] בלע"ז: |
|
2nd Portion
Chapter 23
| 17.
And so the
field of Ephron which was in Machpelah, facing Mamre,
was established (as Abraham's possession). [This
included] the field and the cave that was in it, and all
the trees that were in the field, which were within its
entire border around. |
|
יז. וַיָּקָם שְׂדֵה עֶפְרוֹן
אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר לִפְנֵי מַמְרֵא הַשָּׂדֶה
וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ וְכָל הָעֵץ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה
אֲשֶׁר בְּכָל גְּבֻלוֹ
סָבִיב: |
| the
field of Ephron…was established: Heb. וַיָקָם, lit. it arose. It
experienced an elevation, for it left the possession of
a simple person [and went] into the possession of a king
(Gen. Rabbah 48:8). The simple meaning of the verse is:
And the field and the cave that was within it, and all
the trees…were established to Abraham as a possession,
etc. — from Targum Jonathan ben
Uzziel] |
|
ויקם שדה עפרון:
תקומה היתה לה
שיצאה מיד הדיוט ליד מלך. ופשוטו של מקרא ויקם השדה והמערה
אשר בו וכל העץ לאברהם למקנה
וגו': |
|
| 18.
[It was] to
Abraham as a possession before the eyes of the sons of
Heth, in the presence of all who had come within the
gate of his city. |
|
יח. לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה
לְעֵינֵי בְנֵי חֵת בְּכֹל בָּאֵי שַׁעַר
עִירוֹ: |
| in the
presence of all who had come within the gate of his
city: In the
midst of them all and in the presence of all he sold it
to him. |
|
בכל באי שער עירו:
בקרב כולם
ובמעמד כולם הקנהו לו: |
|
| 19.
And afterwards,
Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field
of Machpelah, facing Mamre, which is Hebron, in the land
of Canaan. |
|
יט. וְאַחֲרֵי כֵן קָבַר
אַבְרָהָם אֶת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֶל מְעָרַת שְׂדֵה
הַמַּכְפֵּלָה עַל פְּנֵי מַמְרֵא הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ
כְּנָעַן: |
| 20.
And the field
and the cave within it were established to Abraham as
burial property, [purchased] from the sons of
Heth. |
|
כ. וַיָּקָם הַשָּׂדֶה
וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר בּוֹ לְאַבְרָהָם לַאֲחֻזַּת קָבֶר
מֵאֵת בְּנֵי
חֵת: |
Chapter 24
| 1.
And Abraham was
old, advanced in days, and the Lord had blessed Abraham
with everything. |
|
א. וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא
בַּיָּמִים וַי־הֹוָ־ה בֵּרַךְ אֶת אַבְרָהָם
בַּכֹּל: |
| had
blessed Abraham with everything: [The word] בַּכֹּל is numerically
equal to בֵּן [son]. Since he had a son, he had to find
him a wife. |
|
ברך את אברהם בכל:
בכל עולה
בגימטריא בן, ומאחר שהיה לו בן היה צריך להשיאו
אשה: |
|
| 2.
And Abraham
said to his servant, the elder of his house, who ruled
over all that was his, "Please place your hand under my
thigh. |
|
ב. וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל
עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל אֲשֶׁר לוֹ שִׂים
נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי: |
| the
elder of his house: Since [the word זְקַן] is in the
construct state, it is vowelized
זְקַן. |
|
זקן ביתו:
לפי שהוא דבוק
נקוד זקן: |
| under my
thigh: (Shev.
38) Since one who swears must take with his hand an
article related to a mitzvah such as a Torah scroll or
Tefillin, and circumcision was his first mitzvah, and he
had fulfilled it with pain, it was dear to him; so he
took it. |
|
תחת ירכי:
לפי שהנשבע צריך
שיטול בידו חפץ של מצוה, כגון ספר תורה או תפילין, והמילה
היתה מצוה ראשונה לו ובאה לו על ידי צער והיתה חביבה עליו
ונטלה: |
|
| 3.
And I will
adjure you by the Lord, the God of the heaven and the
God of the earth, that you will not take a wife for my
son from the daughters of the Canaanites, in whose midst
I dwell. |
|
ג. וְאַשְׁבִּיעֲךָ
בַּי־הֹוָ־ה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר
לֹא תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר
אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ: |
| 4.
But you shall
go to my land and to my birthplace, and you shall take a
wife for my son, for Isaac." |
|
ד. כִּי אֶל אַרְצִי וְאֶל
מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי
לְיִצְחָק: |
| 5.
And the servant
said to him, "Perhaps the woman will not wish to go
after me to this land. Shall I return your son to the
land from which you came?" |
|
ה. וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד
אוּלַי לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל הָאָרֶץ
הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת בִּנְךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר
יָצָאתָ מִשָּׁם: |
| 6.
And Abraham
said to him, "Beware, lest you return my son back
there. |
|
ו. וַיֹּאמֶר אֵלָיו
אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תָּשִׁיב אֶת בְּנִי
שָׁמָּה: |
| 7.
The Lord, God
of the heavens, Who took me from my father's house and
from the land of my birth, and Who spoke about me, and
Who swore to me, saying, 'To your seed will I give this
land' He will send His angel before you, and you shall
take a wife for my son from there. |
|
ז. יְ־הֹוָ־ה אֱלֹהֵי
הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ
מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לִי
לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא
יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי
מִשָּׁם: |
| The
Lord, God of the heavens, Who took me from my father’s
house: But he
did not say, “and the God of the earth,” whereas above
(verse 3) he said, “And I will adjure you [by the Lord,
the God of the heaven and the God of the earth].” He
said to him,“Now He is the God of the heaven and the God
of the earth, because I have made Him familiar in the
mouths of the people, but when He took me from my
father’s house, He was the God of the heavens but not
the God of the earth, because mankind did not
acknowledge Him, and His name was not familiar on the
earth.” |
|
ה' אלהי השמים אשר לקחני מבית
אבי: ולא אמר
ואלהי הארץ, ולמעלה אמר (פסוק ג) ואשביעך בה' אלהי השמים
ואלהי הארץ. אמר לו עכשיו הוא אלהי השמים ואלהי הארץ,
שהרגלתיו בפי הבריות, אבל כשלקחני מבית אבי היה אלהי השמים
ולא אלהי הארץ, שלא היו באי עולם מכירים בו, ושמו לא היה
רגיל בארץ: |
| from my
father’s house: from Haran. |
|
מבית אבי:
מחרן: |
| and from
the land of my birth: from Ur of the
Chaldees. |
|
ומארץ מולדתי:
מאור
כשדים: |
| and Who
spoke about me: [Here לִי means]“concerning me,” like
אֲשֶׁר דִבֵּר,“who spoke concerning me.” Similarly,
every לִי, לוֹ, and לָהֶם used in conjunction with the
verb דבר -speak-is to be interpreted in the sense of
עַל,“concerning,” and their Aramaic translation is
עִלֵי, עִלוֹהִי, עִלֵיהוֹן. For in conjunction with
דִּבּוּר, the use of the terms לִי, לוֹ, and לָהֶם is
inappropriate, but rather אֵלַי, אֵלָיו and אִלֵיהֶם
[are to be used], and their Aramaic translation is
עִמִּי, עִמֵּיהּ, עִמְּהוֹן However, following the
expression אִמִירה [saying], the terms לִי, לוֹ, and
לָהֶם are appropriate. |
|
ואשר דבר לי:
לצרכי, כמו
(מלכים א' ב ד) אשר דבר עלי, וכן כל לי ולו ולהם הסמוכים
אצל דבור מפורשים בלשון על, ותרגום שלהם עלי עלוהי עליהון,
שאין נופל אצל דבור לשון לי ולו ולהם, אלא אלי אליו אליהם
ותרגום שלהם עמי עמיה עמהון, אבל אצל אמירה נופל לשון לי
ולו ולהם: |
| and Who
swore to me: At
the Covenant Between the Parts. |
|
ואשר נשבע לי:
בין
הבתרים: |
|
| 8.
And if the
woman will not wish to go after you, you will be
absolved of this, my oath; only do not return my son
back there." |
|
ח. וְאִם לֹא תֹאבֶה
הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי
זֹאת רַק אֶת בְּנִי לֹא תָשֵׁב
שָׁמָּה: |
| you will
be absolved of this, my oath: And take him a wife from the
daughters of Aner, Eshkol, and Mamre. — [From Gen.
Rabbah 49:8] |
|
ונקית משבועתי וגו':
וקח לו אשה
מבנות ענר אשכול וממרא: |
| only…my
son: “Only” is
restrictive. My son will not return, but Jacob, my
grandson, will ultimately
return. |
|
רק את בני וגו':
רק מיעוט הוא,
בני אינו חוזר אבל יעקב בן בני סופו
לחזור: |
|
| 9.
And the servant
placed his hand under the thigh of Abraham his master,
and he swore to him concerning this
matter. |
|
ט. וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת
יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לוֹ
עַל הַדָּבָר
הַזֶּה: |
3rd Portion
Chapter 24
| 10.
And the servant
took ten camels of his master's camels, and he went, and
all the best of his master was in his hand; and he
arose, and he went to Aram naharaim, to the city of
Nahor. |
|
י. וַיִּקַּח הָעֶבֶד
עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל
טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל אֲרַם
נַהֲרַיִם אֶל עִיר נָחוֹר: |
| of his
master’s camels: (Gen. Rabbah 59:11). They were
distinguishable from other camels by the fact that they
would go out muzzled to prevent robbery, that they
should not graze in strangers’
fields. |
|
מגמלי אדוניו:
נכרין היו משאר
גמלים, שהיו יוצאין זמומין מפני הגזל שלא ירעו בשדות
אחרים: |
| all the
best of his master was in his hand:
(Gen. Rabbah ad
loc.) He wrote a gift deed to Isaac for everything he
owned, so that they would hasten [lit., jump] to send
him their daughter. |
|
וכל טוב אדוניו בידו:
שטר מתנה כתב
ליצחק על כל אשר לו, כדי שיקפצו לשלוח לו
בתם: |
| Aram-naharaim:
[lit., Aram of
the two rivers.] It is situated between two
rivers. |
|
ארם נהרים:
בין שתי נהרות
יושבת: |
|
| 11.
And he made the
camels kneel outside the city beside the well of water,
at eventide, at the time the maidens go out to draw
water. |
|
יא. וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים
מִחוּץ לָעִיר אֶל בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת
הַשֹּׁאֲבֹת: |
| And he
made the camels kneel: He made them lie down. — [Gen. Rabbah
59:11, Targum Jonathan] |
|
ויברך הגמלים:
הרביצם:
|
|
| 12.
And he said, "O
Lord, the God of my master Abraham, please cause to
happen to me today, and perform loving kindness with my
master, Abraham. |
|
יב. וַיֹּאמַר יְ־הֹוָ־ה
אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה נָא לְפָנַי הַיּוֹם
וַעֲשֵׂה חֶסֶד עִם אֲדֹנִי
אַבְרָהָם: |
| 13.
Behold, I am
standing by the water fountain, and the daughters of the
people of the city are coming out to draw
water. |
|
יג. הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב
עַל עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת
לִשְׁאֹב מָיִם: |
| 14.
And it will be,
[that] the maiden to whom I will say, 'Lower your
pitcher and I will drink,' and she will say, 'Drink, and
I will also water your camels,' her have You designated
for Your servant, for Isaac, and through her may I know
that You have performed loving kindness with my
master." |
|
יד. וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר
אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה
שְׁתֵה וְגַם גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ
לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי עָשִׂיתָ חֶסֶד
עִם אֲדֹנִי: |
| her have
You designated: She is worthy of him, for she will
perform acts of kindness, and she is fit to enter the
house of Abraham; and the expression הֹכַחְתָּ means
“You chose,” esprover in Old
French. |
|
אותה הכחת:
ראויה היא לו
שתהא גומלת חסדים וכדאי ליכנס בביתו של אברהם. ולשון הוכחת
ביררת, אפרוביש"ט בלע"ז [להראות
בבירור]: |
| and
through her may I know: An expression of supplication:“Let me
know through her.” |
|
ובה אדע:
לשון תחנה, הודע
לי בה: |
| that You
have performed loving-kindness: If she will be from his family and
fit for him, I will know that You have performed
loving-kindness. |
|
כי עשית חסד:
אם תהיה ממשפחתו
והוגנת לו, אדע כי עשית חסד: |
|
| 15.
Now he had not
yet finished speaking, and behold, Rebecca came out, who
had been born to Bethuel the son of Milcah, the wife of
Nahor, Abraham's brother, and her pitcher was on her
shoulder. |
|
טו. וַיְהִי הוּא טֶרֶם
כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה
לִבְתוּאֵל בֶּן מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם
וְכַדָּהּ עַל שִׁכְמָהּ: |
| 16.
Now the maiden
was of very comely appearance, a virgin, and no man had
been intimate with her, and she went down to the
fountain, and she filled her pitcher and went
up. |
|
טז. וְהַנַּעֲרָ טֹבַת
מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד
הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ
וַתָּעַל: |
| a
virgin: from
the place of her virginity. — [Gen. Rabbah
60:5] |
|
בתולה: ממקום
בתולים: |
| and no
man had been intimate with her: in an unnatural way. Since the
daughters of the gentiles would preserve their virginity
but were promiscuous in unnatural ways, Scripture
attests that she was completely innocent. — [Gen. Rabbah
ad loc.] |
|
ואיש לא ידעה:
שלא כדרכה, לפי
שבנות הגוים היו משמרות מקום בתוליהן ומפקירות עצמן ממקום
אחר, העיד על זו שנקיה מכל: |
|
| 17.
And the servant
ran toward her, and he said, "Please let me sip a little
water from your pitcher." |
|
יז. וַיָּרָץ הָעֶבֶד
לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט מַיִם
מִכַּדֵּךְ: |
| And the
servant ran toward her: Because he saw that the water had
risen toward her. — [Gen. Rabbah ad
loc.] |
|
וירץ העבד לקראתה:
לפי שראה שעלו
המים לקראתה: |
| Please
let me sip: An
expression of swallowing, humer in Old
French. |
|
הגמיאיני נא:
לשון גמיעה,
הומיי"ר בלע"ז [לגמוא]: |
|
| 18.
And she said,
"Drink, my lord." And she hastened and lowered her
pitcher to her hand, and she gave him to
drink. |
|
יח. וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי
וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל יָדָהּ
וַתַּשְׁקֵהוּ: |
| and
lowered her pitcher: from her
shoulder. |
|
ותורד כדה:
מעל
שכמה: |
|
| 19.
And she
finished giving him to drink, and she said, "I will also
draw for your camels, until they will have finished
drinking." |
|
יט. וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ
וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם כִּלּוּ
לִשְׁתֹּת: |
| until
they will have finished drinking: Here the word אִם is used in the
sense of אִשֶׁר, that |
|
עד אם כלו:
הרי אם משמש
בלשון אשר, אם כלו, די ספקון, שזו היא גמר שתייתן כששתו די
ספוקן: |
| they
will have finished: Onkelos renders: until they have had
enough, because that is the end of their drinking, when
they have drunk their fill. |
|
: |
|
| 20.
And she
hastened, and she emptied her pitcher into the trough,
and she ran again to the well to draw water, and she
drew for all his camels. |
|
כ. וַתְּמַהֵר וַתְּעַר
כַּדָּהּ אֶל הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל הַבְּאֵר
לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל
גְּמַלָּיו: |
| and she
emptied: וַתְּעַר is an expression of
emptying. There are many examples in the language of the
Mishnah:“One who empties (הַמְעָרֵה) from one vessel to
another.” It is also found in Scripture (Psalms
141:8):“Do not cast out (תְּעַר) my soul” ; (Isa.
53:12):“That he poured out (הֶעֱרָה) his soul to
death.” |
|
ותער: לשון נפיצה, והרבה יש בלשון משנה
(עבודה זרה ה ז) המערה מכלי אל כלי, ובמקרא יש לו דומה
(תהלים קמא ח) אל תער נפשי, (ישעיה נג יב) אשר הערה למות
נפשו: |
| the
trough: A
hollow stone from which the camels
drink. |
|
השקת: אבן חלולה ששותים בה
הגמלים: |
|
| 21.
And the man was
astonished at her, standing silent, [waiting] to know
whether the Lord had caused his way to prosper or
not. |
|
כא. וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה
לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְ־הֹוָ־ה דַּרְכּוֹ
אִם לֹא: |
| was
astonished: Heb. מִשְׁתָּאֵה, an expression of
desolation, as in (Isa. 6:11):“[until] the cities become
desolate (שָׁאוּ) …and [the ground] lies waste
(תִּשָׁאֶה) and desolate.” |
|
משתאה: לשון שאייה, כמו (ישעיה ו יא) שאו
ערים, תשאה שממה: |
| was
astonished: מִשְׁתָּאֵה [means that] he was
astonished and startled because he saw his efforts on
the verge of succeeding, but he did not yet know whether
she was of Abraham’s family or not. Do not be surprised
by the letter“tav” in the word מִשׁ ְתָּאֵה [since the
root is שׁאה], because there is no word [verb] whose
first root-letter is a “shin,” which is used in the
reflexive [Hitpa’el] form, in which a“tav” does not
separate the first two letters of the root, e.g.
מִשְׁתָּאֵה [here]; or (Isa. 59:15) מִשְׁתּוֹלֵל which
is from the same root as תּשׁוֹלָל or (ibid. 59:16)
וַיִּשְׁתּוֹמֵם, from the same root as שְׁמָמָה or
(Micah 6:16):“And the statutes of Omri shall be observed
(וַיִּשְתַמֵּר),” from the same root as וַיִּשְׁמֹר.
Here too, מִשְׁתָּאֵה is from the same root as
תִּשָׁאֶה. And just as you find the expression מְשׁוֹמֵם
used concerning a person who is astonished, dumbfounded,
and engrossed in thought, as in (Job 18:20):“Those who
come after shall be astonished (נָשַׁמּוּ) at his day” ;
or (Jer. 2:12):“O heavens, be ye astonished (שׁוֹמּוּ)”
; or (Dan. 4: 16):“He was bewildered (אֶשְׁתּוֹמַם) for
awhile”; so can you explain the expression שְׁאִיָה as
referring to a person who is astonished and engrossed in
thought. Onkelos, however, renders it as an expression
of waiting (שְׁהִיָה) :“and the man waited (שָׁהֵי) ,”
[meaning that] he waited and stood in one place to
see“whether the Lord had made his way prosper.” However,
we cannot translate מִשְׁתָּאֵה as meaning שָׁתֵי,“to
drink,” because [the word מִשְׁתָּאֵה] does not mean
drinking, for the “aleph” does not occur in the verb“to
drink” (שְׁתִּיָה). |
|
משתאה: משתומם ומתבהל על שראה דברו קרוב
להצליח. אבל אינו יודע אם ממשפחת אברהם היא אם לאו. ואל
תתמה בתי"ו של משתאה שאין לך תיבה שתחלת יסודה שי"ן ומדברת
בלשון מתפעל שאין תי"ו מפרידה בין שתי אותיות של עיקר
היסוד כגון משתאה מגזרת שאה, (ישעיה נט טו) משתולל מגזרת
שולל, (שם נט טז) וישתומם מגזרת שממה, (מיכה ו טז) וישתמר
חקות עמרי מגזרת וישמר, אף כאן משתאה מגזרת תשאה, וכשם
שאתה מוצא לשון משומם באדם נבהל ונאלם ובעל מחשבות, כמו
(איוב יח כ) על יומו נשמו אחרונים, (ירמיה ב יב) שומו
שמים, (דניאל ד טז) אשתומם כשעה חדא, כך תפרש לשון שאייה
באדם בהול ובעל מחשבות. ואונקלוס תרגם לשון שהייה וגברא
שהי, שוהא ועומד במקום אחד לראות ההצליח ה' דרכו. ואין
לתרגם שתי, שהרי אינו לשון שתיה, שאין אל"ף נופלת בלשון
שתיה: |
| was
astonished at her: [לָהּ means] he was astonished about
her, as in [above 20:13]:“Say about me (לִי) , ‘He is my
brother’ ” ; and as in [26:7]:“The people of the place
asked about his wife (לְאִשׁתּוֹ)
.” |
|
משתאה לה:
משתומם עליה כמו
(לעיל כ יג) אמרי לי אחי הוא, וכמו (לקמן כו ז) וישאלו
אנשי המקום לאשתו: |
|
| 22.
Now it came
about, when the camels had finished drinking, [that] the
man took a golden nose ring, weighing half [a shekel],
and two bracelets for her hands, weighing ten gold
[shekels]. |
|
כב. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר
כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם
זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל יָדֶיהָ
עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם: |
| half [a
shekel]: This
alludes to the shekels of Israel, half a shekel per
head. — [Targum Jonathan] |
|
בקע: רמז לשקלי ישראל בקע
לגלגלת: |
| and two
bracelets: An
allusion to the two Tablets paired together. — [Gen.
Rabbah (60:6), Targum Jonathan] |
|
ושני צמידים:
רמז לשני לוחות
מצומדות: |
| weighing
ten gold [shekels]: An allusion to the Ten Commandments
[inscribed] on them. — [Gen. Rabbah
60:6] |
|
עשרה זהב משקלם:
רמז לעשרת
הדברות שבהן: |
|
| 23.
And he said,
"Whose daughter are you? Please tell me. Is there place
for us for lodging in your father's
house?" |
|
כג. וַיֹּאמֶר בַּת מִי אַתְּ
הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ
לָלִין: |
| And he
said,"Whose daughter are you?: He asked her this after giving her
[the gifts] because he was confident that in the merit
of Abraham, the Holy One, blessed be He, had caused his
way to prosper. |
|
ויאמר בת מי את:
לאחר שנתן לה
שאלה, לפי שהיה בטוח בזכותו של אברהם שהצליח הקב"ה
דרכו: |
| for
lodging: לִין
means one night’s lodging. - לִין is a noun. But she
replied, לָלוּן, meaning many lodgings. — [Gen. Rabbah
60:6] [Since לָלוּן is a verb, it does not limit the
number of lodgings.] |
|
ללין: לינה אחת. לין שם דבר והיא אמרה ללון
כמה לינות: |
|
| 24.
And she said to
him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah,
whom she bore to Nahor." |
|
כד. וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת
בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה
לְנָחוֹר: |
| the
daughter of Bethuel: She answered his first question first
and his last question last. |
|
בת בתואל:
השיבתו על ראשון
ראשון ועל אחרון אחרון: |
|
| 25.
And she said to
him, "Both straw and fodder are plentiful with us;
[there is] also a place to lodge." |
|
כה. וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם
תֶּבֶן גַּם מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם מָקוֹם
לָלוּן: |
| fodder:
All camel food
is called מִסְפּוֹא, such as straw and
barley. |
|
מספוא: כל מאכל הגמלים קרוי מספוא כגון תבן
ושעורים: |
|
| 26.
And the man
kneeled and prostrated himself to the
Lord. |
|
כו. וַיִּקֹּד הָאִישׁ
וַיִּשְׁתַּחוּ
לַי־הֹוָ־ה: |
4th Portion
Chapter 24
| 27.
And he said,
"Blessed is the Lord, the God of my master, Abraham, Who
has not forsaken His loving kindness and His truth from
my master. As for me, the Lord led me on the road to the
house of my master's kinsmen." |
|
כז. וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ
יְ־הֹוָ־ה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא עָזַב
חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ
נָחַנִי יְ־הֹוָ־ה בֵּית אֲחֵי
אֲדֹנִי: |
| on the
road: on the
designated road, the straight road, on the very road
that I needed. Likewise, every “beth,” “lammed,” and
“hey,” that serve as a prefix and are vowelized with a
“pattach” refer to something specific, already mentioned
elsewhere, or of [some object] where it is clear and
obvious about what one is speaking. [i.e., The“pattach”
under the prefix denotes the הֵא הַיְדִיעָה, the
definite article.] |
|
בדרך: דרך המיומן, דרך הישר, באותו דרך
שהייתי צריך. וכן כל בי"ת ולמ"ד וה"א המשמשים בראש התיבה
ונקודים בפת"ח מדברים בדבר הפשוט שנזכר כבר במקום אחר או
שהוא מבורר וניכר באיזו הוא
מדבר: |
|
| 28.
And the maiden
ran, and she told her mother's house what had
happened. |
|
כח. וַתָּרָץ הַנַּעֲרָ
וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים
הָאֵלֶּה: |
| her
mother’s house: It was customary for women to have a
house in which to stay to do their work, and a daughter
confides only in her mother. — [Gen. Rabbah
60:7] |
|
לבית אמה:
דרך הנשים היתה
להיות להן בית לישב בו למלאכתן, ואין הבת מגדת אלא
לאמה: |
|
| 29.
Now Rebecca had
a brother whose name was Laban, and Laban ran to the man
outside, to the fountain. |
|
כט. וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ
לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל
הָעָיִן: |
| and
Laban ran: Why
did he run and for what did he run? “Now it came to
pass, when he saw the nose ring,” he said, “This person
is rich,” and he set his eyes on the money. — [Gen.
Rabbah 60:7] |
|
וירץ: למה וירץ ועל מה רץ, ויהי כראות את
הנזם, אמר עשיר הוא זה, ונתן עיניו
בממון: |
|
| 30.
And it came to
pass, when he saw the nose ring and the bracelets on his
sister's hands, and when he heard the words of his
sister Rebecca, saying, "So did the man speak to me, "
that he came to the man, and behold, he was standing
over the camels at the fountain. |
|
ל. וַיְהִי כִּרְאֹת אֶת
הַנֶּזֶם וְאֶת הַצְּמִדִים עַל יְדֵי אֲחֹתוֹ
וּכְשָׁמְעוֹ אֶת דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּה
דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד
עַל הַגְּמַלִּים עַל הָעָיִן: |
| over the
camels: to
guard them, as (above 18:8):“And he was standing over
them,” in order to serve them. |
|
על הגמלים:
לשמרן, כמו
(לעיל יח ח) והוא עומד עליהם,
לשמשם: |
|
| 31.
And he said,
"Come, you who are blessed of the Lord. Why should you
stand outside, when I have cleared the house, and a
place for the camels?" |
|
לא. וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ
יְ־הֹוָ־ה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי
הַבַּיִת וּמָקוֹם
לַגְּמַלִּים: |
| when I
have cleared the house: of idolatry. — [Gen. Rabbah
60:7] |
|
פניתי הבית:
מעבודה
זרה: |
|
| 32.
So the man came
to the house and unmuzzled the camels, and he gave straw
and fodder to the camels and water to wash his feet and
the feet of the men who were with him. |
|
לב. וַיָּבֹא הָאִישׁ
הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן
וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו
וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר
אִתּוֹ: |
| and
unmuzzled the camels: He loosened their muzzles, for he
would shut their mouths so that they would not graze
along the way in fields belonging to others. — [Gen.
Rabbah 60:8, Targum Jonathan] |
|
ויפתח: התיר זמם שלהם, שהיה סותם את פיהם שלא
ירעו בדרך בשדות אחרים: |
|
| 33.
And [food] was
set before him to eat, but he said, "I will not eat
until I have spoken my words." And he said,
"Speak." |
|
לג. [ויישם] וַיּוּשַׂם
לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם
דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר
דַּבֵּר: |
| until I
have spoken: Here אִם serves as an expression of
אִשֶׁר, [that] and as an expression of כּי, as in (below
49: 10):“Until (עַד כִּי) Shiloh will come.” This is
what our Sages of blessed memory said (Rosh Hashanah
3a): The word כִּי serves for four meanings. One of
these is [the Aramaic] אִי, which is equivalent to [the
Hebrew] אִם. |
|
עד אם דברתי:
הרי אם משמש
בלשון אשר ובלשון כי, כמו (לקמן מט י) עד כי יבא שילה, וזה
שאמרו חכמינו ז"ל כי משמש בארבע לשונות, והאחת אי, והוא
אם: |
|
| 34.
And he said, "I
am Abraham's servant. |
|
לד. וַיֹּאמַר עֶבֶד
אַבְרָהָם אָנֹכִי: |
| 35.
And the Lord
blessed my master exceedingly, and he became great, and
He gave him sheep and cattle, silver and gold, man
servants and maid servants, camels and
donkeys. |
|
לה. וַי־הֹוָ־ה בֵּרַךְ אֶת
אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן לוֹ צֹאן וּבָקָר
וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים
וַחֲמֹרִים: |
| 36.
And Sarah, my
master's wife, bore a son to my master after she had
become old, and he gave him all that he
possesses. |
|
לו. וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת
אֲדֹנִי בֵן לַאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן לּוֹ
אֶת כָּל אֲשֶׁר לוֹ: |
| and he
gave him all that he possesses: He showed them a gift
deed. |
|
ויתן לו את כל אשר לו:
שטר מתנה הראה
להם: |
|
| 37.
And my master
adjured me, saying, 'You shall not take a wife for my
son from the daughters of the Canaanites, in whose land
I dwell. |
|
לז. וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי
לֵאמֹר לֹא תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי
אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב
בְּאַרְצוֹ: |
| You
shall not take a wife for my son from the daughters of
the Canaanites: unless you first go to my father’s
house, and she will not wish to follow
you. |
|
לא תקח אשה לבני מבנות
הכנעני: אם לא
תלך תחלה אל בית אבי ולא תאבה ללכת
אחריך: |
|
| 38.
Instead, you
must go to my father's house and to my family, and take
a wife for my son.' |
|
לח. אִם לֹא אֶל בֵּית אָבִי
תֵּלֵךְ וְאֶל מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה
לִבְנִי: |
| 39.
And I said to
my master, 'Perhaps the woman will not follow
me?' |
|
לט. וָאֹמַר אֶל אֲדֹנִי
אֻלַי לֹא תֵלֵךְ הָאִשָּׁה
אַחֲרָי: |
| Perhaps
the woman will not follow me: It [the word אֻלַי (perhaps)] is
written [without a“vav” and may be read] אֵלַי (to me).
Eliezer had a daughter, and he was looking for a pretext
so that Abraham would tell him, to turn to him, to marry
off his daughter to him (Isaac). Abraham said to him,“My
son is blessed, and you are cursed [Eliezer was a
descendant of Canaan who had been cursed by Noah], and
an accursed one cannot unite with a blessed
one.” |
|
אלי לא תלך האשה:
אלי כתיב, בת
היתה לו לאליעזר והיה מחזר למצוא עילה שיאמר לו אברהם
לפנות אליו להשיאו בתו, אמר לו אברהם בני ברוך ואתה ארור,
ואין ארור מדבק בברוך: |
|
| 40.
And he said to
me, 'The Lord, before Whom I walked, will send His angel
with you and make your way prosper, and you shall take a
wife for my son from my family and from my father's
house. |
|
מ. וַיֹּאמֶר אֵלָי
יְ־הֹוָ־ה אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח
מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ
אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית
אָבִי: |
| 41.
You will then
be absolved from my oath, when you come to my family,
and if they do not give [her] to you, you will be
absolved from my oath.' |
|
מא. אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי
כִּי תָבוֹא אֶל מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם לֹא יִתְּנוּ לָךְ
וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִי: |
| 42.
So I came today
to the fountain, and I said, 'O Lord, God of my master
Abraham, if You desire to prosper my way upon which I am
going |
|
מב. וָאָבֹא הַיּוֹם אֶל
הָעָיִן וָאֹמַר יְ־הֹוָ־ה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם
יֶשְׁךָ נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ
עָלֶיהָ: |
| So I
came today: Today I left, and today I arrived.
From here we learn that the earth shrank for him [i.e.,
his journey was miraculously shortened]. Rabbi Acha
said: The ordinary conversation of the servants of the
Patriarchs is more beloved before the Omnipresent than
the Torah of their sons, for the section dealing with
Eliezer is repeated in the Torah, whereas many
fundamentals of the Torah were given only through
allusions. — [Gen. Rabbah 60:8] |
|
ואבא היום:
היום יצאתי
והיום באתי, מכאן שקפצה לו הארץ. אמר רבי אחא יפה שיחתן של
עבדי אבות לפני המקום מתורתן של בנים, שהרי פרשה של אליעזר
כפולה בתורה, והרבה גופי תורה לא נתנו אלא
ברמיזה: |
|
| 43.
Behold, I am
standing by the water fountain. When a maiden comes out
to draw [water], I will say to her, 'Please, give me a
little water to drink from your
pitcher.' |
|
מג. הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב
עַל עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב
וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא מְעַט מַיִם
מִכַּדֵּךְ: |
| 44.
And [if] she
will say to me, 'You too may drink, and I will also draw
water for your camels,' she is the woman whom the Lord
has designated for my master's son.' |
|
מד. וְאָמְרָה אֵלַי גַּם
אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָאִשָּׁה
אֲשֶׁר הֹכִיחַ יְ־הֹוָ־ה לְבֶן
אֲדֹנִי: |
| You too:
[The word] גַּם
(also), includes the people who were with
him. |
|
גם אתה:
גם לרבות אנשים
שעמו: |
| designated:
[Meaning]: He
clarified and made known, and likewise, every expression
of הוֹכָחָה in Scripture denotes clarification of a
matter. |
|
הוכיח: בירר והודיע, וכן כל הוכחה שבמקרא ברור
דבר: |
|
| 45.
I had not yet
finished speaking thus in my heart, and behold, Rebecca
came out with her pitcher on her shoulder, and she went
down to the fountain and drew water, and I said to her,
'Please give me to drink.' |
|
מה. אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה
לְדַבֵּר אֶל לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ
עַל שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר
אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא: |
| I had
not yet finished: [Meaning]:“I was not yet finishing.”
And similarly, wherever the present tense is called for,
sometimes the past tense is used, and it could have been
written טֶרֶם כִּלִתִי (past tense), “I had not yet
finished;” and sometimes the future tense is used. An
example [that a verb denoting continuous action is
sometimes expressed in the past and sometimes in the
future] is (Job 1: 5):“for Job would say” (אָמַר) : this
is in the past tense.“So would Job do” (יַעִשֶׂה) : this
is in the future tense. But the meaning of both is in
the present tense, [namely] “for so would Job say:
Perhaps my sons have sinned? and so he would do this”
[in a continuous fashion]. |
|
טרם אכלה:
טרם שאני מכלה,
וכן כל לשון הווה פעמים שהוא מדבר בלשון עבר ויכול לכתוב
כמו טרם כליתי, ופעמים שמדבר בלשון עתיד, כמו (איוב א ה)
כי אמר איוב, הרי לשון עבר, (שם) ככה יעשה איוב הרי לשון
עתיד. ופירוש שניהם לשון הווה, כי אומר היה איוב (שם) אולי
חטאו בני וגו' והיה עושה כך: |
|
| 46.
And she
hastened and lowered her pitcher from upon her, and she
said, 'Drink, and I will also water your camels.' So I
drank, and she also watered the camels. |
|
מו. וַתְּמַהֵר וַתּוֹרֶד
כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם גְּמַלֶּיךָ
אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים
הִשְׁקָתָה: |
| 47.
And I asked
her, and I said, 'Whose daughter are you?' And she
replied, 'The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom
Milcah bore to him.' And I placed the nose ring on her
nose and the bracelets on her hands. |
|
מז. וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ
וָאֹמַר בַּת מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת בְּתוּאֵל בֶּן
נָחוֹר אֲשֶׁר יָלְדָה לּוֹ מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם
עַל אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל
יָדֶיהָ: |
| And I
asked…and I placed: He reversed the sequence of events,
because, in fact, he had first given [her the jewelry]
and then asked [about her family]. But [he changed the
order] lest they catch him in his words and say,“How did
you give her [the jewelry] when you did not yet know who
she was?” |
|
ואשאל ואשים:
שנה הסדר, שהרי
הוא תחלה נתן ואחר כך שאל, אלא שלא יתפשוהו בדבריו ויאמרו
היאך נתת לה, ועדיין אינך יודע מי
היא: |
|
| 48.
And I kneeled
and prostrated myself to the Lord, and I blessed the
Lord, the God of my master Abraham, Who led me on the
true path, to take the daughter of my master's brother
for his son. |
|
מח. וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה
לַי־הֹוָ־ה וָאֲבָרֵךְ אֶת יְ־הֹוָ־ה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי
אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת
בַּת אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנוֹ: |
| 49.
And now, if you
will do loving kindness and truth with my master, tell
me, and if not, tell me, and I will turn to the right or
to the left." |
|
מט. וְעַתָּה אִם יֶשְׁכֶם
עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת אֶת אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם
לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל יָמִין אוֹ עַל
שְׂמֹאל: |
| to the
right: [This
refers to a wife] from the daughters of
Ishmael. |
|
על ימין:
מבנות
ישמעאל: |
| to the
left: [This
refers to a wife] from the daughters of Lot, who dwelt
to the left of Abraham (Gen. Rabbah
60:9). |
|
על שמאל:
מבנות לוט שהיה
יושב לשמאלו של אברהם: |
|
| 50.
And Laban and
Bethuel answered and said, "The matter has emanated from
the Lord. We cannot speak to you either bad or
good. |
|
נ. וַיַּעַן לָבָן
וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְ־הֹוָ־ה יָצָא הַדָּבָר לֹא
נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ
טוֹב: |
| And
Laban and Bethuel answered: He [Laban] was wicked and jumped to
reply before his father. |
|
ויען לבן ובתואל:
רשע היה וקפץ
להשיב לפני אביו: |
| We
cannot speak to you: to refuse in this matter, either with
an unfavorable reply, or with an appropriate reply,
because it is obvious that the matter has emanated from
the Lord, according to your words, that He designated
her for you. |
|
לא נוכל דבר אליך:
למאן בדבר הזה,
לא על ידי תשובת דבר רע ולא על ידי תשובת דבר הגון לפי
שניכר שמה' יצא הדבר, לפי דבריך שזימנה
לך: |
|
| 51.
Behold Rebecca
is before you, take [her] and go, and let her be a wife
for your master's son, as the Lord has
spoken." |
|
נא. הִנֵּה רִבְקָה לְפָנֶיךָ
קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר יְ־הֹוָ־ה: |
| 52.
Now it came to
pass when Abraham's servant heard their words, that he
prostrated himself on the ground to the
Lord. |
|
נב. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע
עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה
לַי־הֹוָ־ה: |
| that he
prostrated himself on the ground: From here [we learn] that we must
give thanks for good tidings. |
|
וישתחו ארצה:
מכאן שמודים על
בשורה טובה: |
|
5th Portion
Chapter 24
| 53.
And the servant
took out silver articles and golden articles and
garments, and he gave [them] to Rebecca, and he gave
delicacies to her brother and to her
mother. |
|
נג. וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי
כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה
וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ
וּלְאִמָּהּ: |
| and…
delicacies: Heb. וּמִגְדָּנוֹת. An expression of
sweet fruits (מְגָדִים), for he had brought with him
various kinds of fruits of the Land of
Israel. |
|
ומגדנות:
לשון מגדים,
שהביא עמו מיני פירות של ארץ
ישראל: |
|
| 54.
And they ate
and drank, he and the men who were with him, and they
lodged, and they arose in the morning, and he said,
"Send me away to my master." |
|
נד. וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ
הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ
בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי
לַאדֹנִי: |
| and they
lodged: Wherever lodging is mentioned in
Scripture, it refers to one night’s
lodging. |
|
וילינו:
כל לינה שבמקרא
לינת לילה אחד: |
|
| 55.
And her brother
and her mother said, "Let the maiden stay with us a year
or ten [months]; afterwards she will
go." |
|
נה. וַיֹּאמֶר אָחִיהָ
וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר
אַחַר תֵּלֵךְ: |
| And her
brother and her mother said: And where was Bethuel? He wanted to
stop [Rebecca’s marriage]; so an angel came and slew
him. — [Gen. Rabbah 60:12] |
|
ויאמר אחיה ואמה:
ובתואל היכן
היה, הוא היה רוצה לעכב ובא מלאך
והמיתו: |
| a year:
יָמִים [means]
a year, as in (Lev. 25:29):“the time of its redemption
shall be one full year (יָמִים).” For a maiden is
granted a period of twelve months to outfit herself with
ornaments. — [Kethuboth 57]. |
|
ימים: שנה, כמו (ויקרא כה כט) ימים תהיה
גאולתו, שכך נותנין לבתולה זמן שנים עשר חדש לפרנס את עצמה
בתכשיטים: |
| or ten:
[Meaning] ten
months, for if you say that יָמִים is [to be understood
literally as] days, it is not customary for people who
make requests to request a small thing and [to say,] “If
you are unwilling, give us more than that.” - [Kethuboth
57]. |
|
או עשור:
עשרה חדשים. ואם
תאמר ימים ממש, אין דרך המבקשים לבקש דבר מועט ואם לא תרצה
תן לנו מרובה מזה: |
|
| 56.
But he said to
them, "Do not delay me, since the Lord has made my way
prosper. Send me away, and I will go to my
master." |
|
נו. וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל
תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַי־הֹוָ־ה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי
שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה
לַאדֹנִי: |
| 57.
And they said,
"Let us call the maiden and ask her." |
|
נז. וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא
לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת
פִּיהָ: |
| And ask
her: From here
we learn that we may not marry off a woman except with
her consent. — [Gen. Rabbah 60:
12] |
|
ונשאלה את פיה:
מכאן שאין
משיאין את האשה אלא מדעתה: |
|
| 58.
And they
summoned Rebecca, and they said to her, "Will you go
with this man?" And she said, "I will
go." |
|
נח. וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה
וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם הָאִישׁ הַזֶּה
וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ: |
| and she
said, “I will go.”: of my own accord, even if you do not
desire it. |
|
ותאמר אלך:
מעצמי, ואף אם
אינכם רוצים: |
|
| 59.
So they sent
away Rebecca their sister and her nurse and Abraham's
servant and his men. |
|
נט. וַיְשַׁלְּחוּ אֶת
רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת מֵנִקְתָּהּ וְאֶת עֶבֶד אַבְרָהָם
וְאֶת אֲנָשָׁיו: |
| 60.
And they
blessed Rebecca and said to her, "Our sister, may you
become thousands of myriads, and may your seed inherit
the cities of their enemies." |
|
ס. וַיְבָרֲכוּ אֶת רִבְקָה
וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה
וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר
שֹׂנְאָיו: |
| may you
become thousands of myriads: May you and your seed receive that
blessing that was stated to Abraham on Mount Moriah
(above 22:17): “and I will surely multiply your seed,
etc.” “May it be His will that those children shall be
from you and not from another
woman.” |
|
את היי לאלפי רבבה:
את וזרעך תקבלו
אותה ברכה שנאמר לאברהם בהר המוריה (לעיל כב יז) הרבה ארבה
את זרעך וגו'. יהי רצון שיהא אותו הזרע ממך ולא מאשה
אחרת: |
|
| 61.
And Rebecca and
her maidens arose and rode on the camels, and they
followed the man; and the servant took Rebecca and
left. |
|
סא. וַתָּקָם רִבְקָה
וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל הַגְּמַלִּים
וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת
רִבְקָה וַיֵּלַךְ: |
| 62.
Now Isaac was
on his way, coming from Be'er Lachai Ro'i, and he dwelt
in the land of the south. |
|
סב. וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא
בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ
הַנֶּגֶב: |
| coming
from Be’er Lachai Ro’i: where he had gone to bring Hagar to
Abraham his father, that he should marry her (Gen.
Rabbah 60:14). |
|
מבוא באר לחי ראי:
שהלך להביא הגר
לאברהם אביו שישאנה: |
| and he
dwelt in the land of the south: Near that well, as it is said (above
20:1): “And Abraham traveled from there to the south
land, and he dwelt between Kadesh and Shur,” and there
the well was located, as it is said (above
16:14):“Behold it is between Kadesh and
Bered.” |
|
יושב בארץ הנגב:
קרוב לאותו באר,
שנאמר (לעיל כ א) ויסע משם אברהם ארצה הנגב וישב בין קדש
ובין שור, ושם היה הבאר, שנאמר (שם טז יד) הנה בין קדש
ובין ברד: |
|
| 63.
And Isaac went
forth to pray in the field towards evening, and he
lifted his eyes and saw, and behold, camels were
approaching. |
|
סג. וַיֵּצֵא יִצְחָק
לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו
וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים
בָּאִים: |
| to pray:
לָשׂוּחַ is an
expression of prayer, as in (Ps. 102:1):“He pours out
his prayer (שִׂיחוֹ).” - [Gen. Rabbah 60: 14, Ber. 26b]
\b 64\b0 |
|
לשוח: לשון תפלה, כמו (תהלים קב א) ישפוך
שיחו: |
|
| 64.
And Rebecca
lifted her eyes, and saw Isaac, and she let herself down
from the camel. |
|
סד. וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת
עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל
הַגָּמָל: |
| and saw
Isaac: She saw
his majestic appearance, and she was astounded by him
(Gen. Rabbah 60:14). |
|
ותרא את יצחק:
ראתה אותו הדור
ותוהא מפניו: |
| and she
let herself down: She slipped off toward the earth, as
the Targum כִינַת, “and she leaned.” She leaned towards
the earth but did not reach the ground, as (above verse
14):“Please lower (הַטִּי) your pitcher,” [which the
Targum renders:] אַרְכִינִי [tilt]. Similar to this, (II
Sam. 22:10):“And He bent (וַיֵּט) the heavens,” [which
the Targum renders:] וְאַרכִין, an expression of leaning
towards the earth, and similarly (Ps. 37: 24):“Though he
falls (יִפֹּל), he will not be cast down,” meaning that
if he falls toward the earth, he will not reach the
ground. |
|
ותפל: השמיטה עצמה לארץ, כתרגומו ואתרכינת
הטתה עצמה לארץ ולא הגיעה עד הקרקע, כמו (פסוק יד) הטי נא
כדך, ארכיני, (ש"ב כב י) ויט שמים, וארכין, לשון מוטה
לארץ, ודומה לו (תהלים לז כד) כי יפול לא יוטל, כלומר אם
יטה לארץ לא יגיע עד הקרקע: |
|
| 65.
And she said to
the servant, "Who is that man walking in the field
towards us?" And the servant said, "He is my master."
And she took the veil and covered
herself. |
|
סה. וַתֹּאמֶר אֶל הָעֶבֶד
מִי הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ
וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף
וַתִּתְכָּס: |
| and
covered herself: וַתִּתְכָּס is in the reflexive form,
as in (below 35:8) ַותִּקָּבֵר (and she was buried); (I
Sam. 4:18) וַתִּשָּׁבֵר (and it was
broken). |
|
ותתכס: לשון ותתפעל, כמו ותקבר,
ותשבר: |
|
| 66.
And the servant
told Isaac all the things that he had
done. |
|
סו. וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד
לְיִצְחָק אֵת כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר
עָשָׂה: |
| And the
servant told: (Gen. Rabbah 60:15) He revealed to
him [Isaac] the miracles that were wrought for him, that
the earth had shrunk for him and that Rebecca had come
to him providentially as a result of his
prayer. |
|
ויספר העבד:
גלה לו נסים
שנעשו לו שקפצה לו הארץ ושנזדמנה לו רבקה
בתפלתו: |
|
| 67.
And Isaac
brought her to the tent of Sarah his mother, and he took
Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And
Isaac was comforted for [the loss of] his
mother. |
|
סז. וַיְבִאֶהָ יִצְחָק
הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת רִבְקָה וַתְּהִי
לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי
אִמּוֹ: |
| to the
tent of Sarah his mother: He brought her to the tent, and
behold, she was Sarah his mother; i.e., she became the
likeness of Sarah his mother, for as long as Sarah was
alive, a candle burned from one Sabbath eve to the next,
a blessing was found in the dough, and a cloud was
attached to the tent. When she died, these things
ceased, and when Rebecca arrived, they resumed (Gen.
Rabbah 60:16). |
|
האהלה שרה אמו:
ויביאה האהלה
ונעשית דוגמת שרה אמו, כלומר והרי היא שרה אמו, שכל זמן
ששרה קיימת היה נר דלוק מערב שבת לערב שבת, וברכה מצויה
בעיסה, וענן קשור על האהל, ומשמתה פסקו, וכשבאת רבקה
חזרו: |
| for…his
mother: It is
the way of the world that, as long as a person’s mother
is alive, he is attached to her, but as soon as she
dies, he finds comfort in his wife. — [Pirkei d’Rabbi
Eliezer, ch. 32.] |
|
אחרי אמו:
דרך ארץ כל זמן
שאמו של אדם קיימת כרוך הוא אצלה, ומשמתה הוא מתנחם
באשתו: |
|
6th Portion
Chapter 25
| 1.
And Abraham
took another wife and her name was
Keturah. |
|
א. וַיֹּסֶף אַבְרָהָם
וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ
קְטוּרָה: |
| Keturah:
(Gen. Rabbah
61:4) This is Hagar. She was called Keturah because her
deeds were as beautiful as incense (קְטֹרֶת), and
because she tied (קָטְרָה, the Aramaic for“tied”) her
opening, for she was not intimate with any man from the
day she separated from Abraham. |
|
קטורה: זו הגר, ונקראת קטורה על שם שנאים
מעשיה כקטרת ושקשרה פתחה שלא נזדווגה לאדם מיום שפרשה
מאברהם: |
|
| 2.
And she bore
him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Jishbak
and Shuah. |
|
ב. וַתֵּלֶד לוֹ אֶת זִמְרָן
וְאֶת יָקְשָׁן וְאֶת מְדָן וְאֶת מִדְיָן וְאֶת יִשְׁבָּק
וְאֶת שׁוּחַ: |
| 3.
And Jokshan
begot Sheba and Dedan, and the sons of Dedan were
Ashurim, Letushim, and Leumim. |
|
ג. וְיָקְשָׁן יָלַד אֶת
שְׁבָא וְאֶת דְּדָן וּבְנֵי דְדָן הָיוּ אַשּׁוּרִם
וּלְטוּשִׁים וּלְאֻמִּים: |
| Ashurim
and Letushim: the names of the heads of nations
(Gen. Rabbah 61:5). But I cannot reconcile the
translation of Onkelos with the language of the verse
[who translated אַשּׁוּרִם as לְמַשִׁירְיָן, meaning
“camps.” And if you say that it is not so, because the
“aleph” is not part of the root, we do have words that
do not commence with an “aleph,” yet are prefixed with
an“aleph.” For example (Amos 7:7): חוֹמַת אִנָ (a wall
made by a plumbline), which is derived from [the same
root as] (II Sam. 4:4) נְכֵה רַגְלָיִם (“lame in his
feet”); and like (II Kings 4:2) אָסוּ שֶׁמֶן (“a jug
of oil”), which is derived from [the same root as] (Ruth
3:3) וְרָחַצְתּ ָוָסַכְתָּ (“and you shall bathe and
anoint yourself”). |
|
אשורם ולטושם:
שם ראשי אומות.
ותרגום של אונקלוס אין לי לישבו על לשון המקרא. שפירש
למשירין, לשון מחנה. ואם תאמר שאינו כן מפני האל"ף שאינה
יסודית, הרי לנו תיבות שאין בראשם אל"ף ונתוספה אל"ף
בראשם, כמו (עמוס ז ז) חומת אנך, שהוא מן (שמואל ב' ד ד)
נכה רגלים, וכמו (מלכים ב' ד ב) אסוך שמן שהוא מן (רות ג
ג) ורחצת וסכת: |
| and
Letushim: They
are tent dwellers who spread hither and thither, and
travel each in “his palatial tents,” (using the
expression from Dan. 11:45), and so Scripture states (I
Sam. 30:16):“and behold, they are scattered (נְטֻשִׁים)
over the entire earth,” for “lammed” and “nun” are
interchangeable.] |
|
ולטושים:
הם בעלי אהלים
המתפזרים אנה ואנה ונוסעים איש באהלי אפדנו, וכן הוא אומר
(ש"א ל טז) והנה נטושים על פני כל הארץ, שכן למ"ד ונו"ן
מתחלפות זו בזו: |
|
| 4.
And the sons of
Midian [were] Ephah and Epher and Enoch and Abida and
Elda'ah; all these were the sons of
Keturah. |
|
ד. וּבְנֵי מִדְיָן עֵיפָה
וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה כָּל אֵלֶּה
בְּנֵי קְטוּרָה: |
| 5.
And Abraham
gave all that he possessed to Isaac. |
|
ה. וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת
כָּל אֲשֶׁר לוֹ לְיִצְחָק: |
| And
Abraham gave, etc.: (Gen. Rabbah 61:6) R. Nechemiah said:
He gave him a permanent blessing, for the Holy One,
blessed be He, had said to Abraham (above 12:2)“ and you
shall be a blessing,” i.e., the blessings are delivered
into your hand to bless whomever you wish. And Abraham
gave them over to Isaac. — [Mid. Ps.
1:5] |
|
ויתן אברהם וגו':
אמר ר' נחמיה
ברכה דיאתיקי, שאמר לו הקב"ה לאברהם (לעיל יב ב) והיה
ברכה, הברכות מסורות בידך לברך את מי שתרצה, ואברהם מסרם
ליצחק: |
|
| 6.
And to the sons
of Abraham's concubines, Abraham gave gifts, and he sent
them away from his son Isaac while he [Abraham] was
still alive, eastward to the land of the
East. |
|
ו. וְלִבְנֵי
הַפִּילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם נָתַן אַבְרָהָם
מַתָּנֹת וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ
חַי קֵדְמָה אֶל אֶרֶץ קֶדֶם: |
| concubines:
(Gen. Rabbah
61:4) This [the word [פִּילַגְשִׁם] is spelled
defectively [missing the letter “yud”], because there
was only one concubine. That was Hagar, who was
identical with Keturah. [The“yud,” denoting the plural,
is absent, hence Rashi understands that the word
פִּילַגְשִׁם denotes the singular. In our Torah scrolls,
the plene spelling appears.] Wives are those who have a
marriage contract, whereas concubines have no marriage
contract, as is explained in Sanhedrin (21a) regarding
David’s wives and concubines. |
|
הפילגשים:
חסר כתיב, שלא
היתה אלא פלגש אחת, היא הגר היא קטורה. נשים בכתובה,
פילגשים בלא כתובה, כדאמרינן בסנהדרין (כא א) בנשים
ופילגשים דדוד: |
| Abraham
gave gifts: Our
Sages explained that he gave them “the name of impurity”
(Sanh. 91a). Another explanation: All that was given to
him because of Sarah and the other gifts that were given
to him, all these he gave to them, for he did not wish
to benefit from them. |
|
נתן אברהם מתנות:
פירשו רבותינו
שם טומאה מסר להם. דבר אחר מה שניתן לו על אודות שרה ושאר
מתנות שנתנו לו, הכל נתן להם שלא רצה ליהנות
מהם: |
|
| 7.
And these are
the days of the years of Abraham's life that he lived:
one hundred years and seventy years and five
years. |
|
ז. וְאֵלֶּה יְמֵי שְׁנֵי
חַיֵּי אַבְרָהָם אֲשֶׁר חָי מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים
שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִים: |
| one
hundred years and seventy years and five years:
When he was one
hundred years old, he was as one who is seventy years
old, and when he was seventy years old, he was as one
who is five years old, without
sin. |
|
מאת שנה ושבעים שנה וחמש
שנים: בן מאה
כבן שבעים, ובן שבעים כבן חמש בלא
חטא: |
|
| 8.
And Abraham
expired and died in a good old age, old and satisfied,
and he was gathered to his people. |
|
ח. וַיִּגְוַע וַיָּמָת
אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ וַיֵּאָסֶף
אֶל עַמָּיו: |
| 9.
And Isaac and
Ishmael his sons buried him in the Cave of Machpelah in
the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which
faces Mamre, |
|
ט. וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ
יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶל מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה
אֶל שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן צֹחַר הַחִתִּי אֲשֶׁר עַל פְּנֵי
מַמְרֵא: |
| Isaac
and Ishmael: (Gen. Rabbah 30:4, 38:12) From here
[we may deduce] that Ishmael repented and let Isaac go
before him, and that is the meaning of “a good old age”
which is stated regarding Abraham (above 15:15). - [B.B.
16b] |
|
יצחק וישמעאל:
מכאן שעשה
ישמעאל תשובה והוליך את יצחק לפניו, והיא שיבה טובה שנאמר
באברהם: |
|
| 10.
The field that
Abraham had bought from the sons of Heth there Abraham
and his wife Sarah were buried. |
|
י. הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר קָנָה
אַבְרָהָם מֵאֵת בְּנֵי חֵת שָׁמָּה קֻבַּר אַבְרָהָם
וְשָׂרָה אִשְׁתּוֹ: |
| 11.
Now it came to
pass after Abraham's death, that God blessed his son
Isaac, and Isaac dwelt near Be'er Lachai
Ro'i. |
|
יא. וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת
אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱ־לֹהִים אֶת יִצְחָק בְּנוֹ
וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם בְּאֵר לַחַי
רֹאִי: |
| Now it
came to pass after Abraham’s death, that God blessed,
etc.: He
consoled him with the consolations of the mourners
(Sotah 14b). Another explanation: Even though the Holy
One, blessed be He, delivered the blessings to Abraham,
he was afraid to bless Isaac because he foresaw Esau
emanating from him. So he said,“May the Master of
blessings come and bless whomever He pleases.” And the
Holy One, blessed be He, came and blessed him. - [Tan.
Lech Lecha 4] |
|
ויהי אחרי מות אברהם ויברך
וגו': נחמו
תנחומי אבלים. דבר אחר אף על פי שמסר הקדוש ברוך הוא את
הברכות לאברהם, נתיירא לברך את יצחק מפני שצפה את עשו יוצא
ממנו, אמר יבא בעל הברכות ויברך את אשר ייטב בעיניו ובא
הקדוש ברוך הוא וברכו: |
|
7th Portion
Chapter 25
| 12.
Now these are
the generations of Ishmael the son of Abraham, whom
Hagar the Egyptian, the maidservant of Sarah, bore to
Abraham. |
|
יב. וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת
יִשְׁמָעֵאל בֶּן אַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר
הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה
לְאַבְרָהָם: |
| 13.
And these are
the names of the sons of Ishmael by their names,
according to their births: the firstborn of Ishmael was
Nebaioth, and Kedar and Adbe'el and
Mibsam, |
|
יג. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי
יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל
נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל
וּמִבְשָׂם: |
| by their
names, according to their births: in the order of their birth, one
after the other. |
|
בשמותם לתולדותם:
סדר לידתן זה
אחר זה: |
|
| 14.
And Mishma and
Dumah and Massa, |
|
יד. וּמִשְׁמָע וְדוּמָה
וּמַשָּׂא: |
| 15.
Hadad and Tema,
Jetur, Naphish, and Kedmah. |
|
טו. חֲדַד וְתֵימָא יְטוּר
נָפִישׁ וָקֵדְמָה: |
| 16.
These are the
sons of Ishmael, and these are their names in their open
cities and in their walled cities, twelve princes to
their nations. |
|
טז. אֵלֶּה הֵם בְּנֵי
יִשְׁמָעֵאל וְאֵלֶּה שְׁמֹתָם בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִירֹתָם
שְׁנֵים עָשָׂר נְשִׂיאִם
לְאֻמֹּתָם: |
| in their
open cities: [These are] unwalled cities, and the
Targum renders: בְּפַצְחֵיהוֹן, for they are מְפֻצָחִים
meaning open, as in (Ps. 98:4):“Open [your mouths]
(פִּצְחוּ) and sing praises.” |
|
בחצריהם:
כרכים שאין להם
חומה, ותרגומו בפצחיהון, שהם מפוצחים לשון פתיחה, כמו
(תהלים צח ד) פצחו ורננו: |
|
| 17.
And these are
the years of the life of Ishmael: one hundred years and
thirty years and seven years; and he expired and died
and was gathered to his people. |
|
יז. וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי
יִשְׁמָעֵאל מְאַת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע
שָׁנִים וַיִּגְוַע וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל
עַמָּיו: |
| And
these are the years of the life of Ishmael, etc.:
Said Rabbi
Chiyya bar Abba: Why were Ishmael’s years counted? In
order to trace through them the years of Jacob. From the
years of Ishmael we learn that Jacob studied in the
academy of Eber for fourteen years after he left his
father before arriving to Laban, for when Jacob left his
father, Ishmael died, as it is said (below 28:9): “And
Esau went to Ishmael, etc.” , as is delineated at the
end of [the chapter entitled]“The Megillah is read”
(Meg. 16b, 17a). |
|
ואלה שני חיי ישמעאל וגו':
אמר רבי חייא בר
אבא למה נמנו שנותיו של ישמעאל, כדי לייחס בהם שנותיו של
יעקב. מן שנותיו של ישמעאל למדנו ששמש יעקב בבית עבר ארבע
עשרה שנה כשפירש מאביו קודם שבא אצל לבן, שהרי כשפירש יעקב
מאביו מת ישמעאל, שנאמר (להלן כח ט) וילך עשו אל ישמעאל
וגו', כמו שמפורש בסוף מגילה נקראת (מגילה יז
א): |
| and he
expired: Heb.
וַיִגְוַע. [The term] גְוִיעָה is mentioned only
regarding the righteous. — [B.B.
16b] |
|
ויגוע: לא נאמרה גויעה אלא
בצדיקים: |
|
| 18.
And they dwelt
from Havilah to Shur, which borders on Egypt, going
towards Asshur; before all his brothers he
dwelt. |
|
יח. וַיִּשְׁכְּנוּ
מֵחֲוִילָה עַד שׁוּר אֲשֶׁר עַל פְּנֵי מִצְרַיִם
בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל פְּנֵי כָל אֶחָיו
נָפָל: |
| he
dwelt: [נָפָל
means] “he dwelt” as in (Jud. 7: 12):“Now the Midianites
and the Amalekites and all those of the East dwelt
(נֹפְלִים) in the valley.” Here Scripture uses the term
נְפִילָה, (falling), whereas there (above 16:12) it
states:“And before all his brothers he will dwell
(יִשְׁכֹּן) .” Before Abraham died, “he dwelt” ; after
Abraham died,“he fell.” - [Gen. Rabbah
62:5] |
|
נפל: שכן, כמו (שופטים ז יב) מדין ועמלק וכל
בני קדם נופלים בעמק. כאן הוא אומר לשון נפילה, ולהלן הוא
אומר על פני כל אחיו ישכון (לעיל טז יב), עד שלא מת אברהם
ישכון, משמת אברהם
נפל: |
|
Neshamaart