Moshe
Feiglin's
New
Articles:
http://jewishleadership.blogspot.com
SEND
THIS PAGE TO A FRIEND
Enjoyed? We would like to hear from you: neshamaart@bezeqint.net
If you do not wish to receive messages,
please, contact neshamaart@bezeqint.net
to remove you from the e-mail
list.
With
Blessings
Chabad.org
Lech Lecha
Translation Rashi
Commentaries
1st
Portion
Chapter 12
| 1.
And the Lord
said to Abram, "Go forth from your land and from your
birthplace and from your father's house, to the land
that I will show you. |
|
א. וַיֹּאמֶר יְ־הֹוָ־ה אֶל
אַבְרָם לֶךְ לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית
אָבִיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר
אַרְאֶךָּ: |
| Go
forth: Heb. ל
ֶלְ, lit. go to you, for your benefit and for your
good, and there I will make you into a great nation, but
here, you will not merit to have children. Moreover, I
will make your character known in the world. — [from
Rosh Hashanah 16b, Tan.] |
|
לך לך: להנאתך ולטובתך, ושם אעשך לגוי גדול,
וכאן אי אתה זוכה לבנים. ועוד שאודיע טבעך
בעולם: |
| from
your land: Now
had he not already gone out of there with his father and
come as far as Haran? Rather, thus did He say to him,
“Distance yourself more from there and leave your
father’s house.” |
|
מארצך: והלא כבר יצא משם עם אביו ובא עד לחרן,
אלא כך אמר לו התרחק עוד משם וצא מבית
אביך: |
| that I
will show you: He did not reveal the land to him
immediately, in order to make it dear in his eyes and to
give him reward for every command. Similarly (below 22:
2): your son, your only one, whom you love, Isaac.
Similarly (ibid. 2): on one of the mountains that I will
say to you. Similarly (Jonah 3:2): and proclaim upon it
the proclamation that I will speak to you. [from Gen.
Rabbah 39:9] |
|
אל הארץ אשר אראך:
לא גלה לו הארץ
מיד, כדי לחבבה בעיניו, ולתת לו שכר על כל דבור ודבור.
כיוצא בו (בראשית כב ב) את בנך את יחידך אשר אהבת את יצחק,
כיוצא בו (כב ב) על אחד ההרים אשר אומר אליך, כיוצא בו
(יונה ג ב) וקרא עליה את הקריאה אשר אנכי דובר
אליך: |
|
| 2.
And I will make
you into a great nation, and I will bless you, and I
will aggrandize your name, and [you shall] be a
blessing. |
|
ב. וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי
גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה
בְּרָכָה: |
| And I
will make you into a great nation: Since traveling causes three things:
1) it diminishes procreation, 2) it diminishes money,
and 3) it diminishes fame (lit. name), therefore, he
required these three blessings, namely that He blessed
him concerning children, concerning money, and
concerning fame. (Other editions: And this is the
meaning of and I will aggrandize your name. I will add a
letter to your name, for until now, your name was אַבְרם
From now on [your name will be] אַבְרהָם, and אַבְרהָם
equals 248, corresponding to a person’s limbs. (Found in
an old Rashi . — [from Gen. Rabbah 39:11; Tan. Buber,
Chaye Sarah 6) |
|
ואעשך לגוי גדול:
לפי שהדרך גורמת
לשלשה דברים ממעטת פריה ורביה, וממעטת את הממון, וממעטת את
השם, לכך הוזקק לשלש ברכות הללו שהבטיחו על הבנים, ועל
הממון, ועל השם. (וזהו ואגדלה שמך, הריני מוסיף אות על
שמך, שעד עכשיו שמך אברם מכאן ואילך אברהם, ואברהם עולה
רמ"ח כנגד איבריו של אדם): |
| and I
will bless you: with money (Genesis Rabbah
39:11). |
|
ואברכך:
בממון: |
| and [you
shall] be a blessing: The blessings are entrusted into your
hand. Until now, they were in My hand; I blessed Adam
and Noah. From now on, you may bless whomever you wish.
(Gen. Rabbah) (ad loc.). Another
explanation: |
|
והיה ברכה:
הברכות נתונות
בידך, עד עכשיו היו בידי, ברכתי את אדם ואת נח ואותך,
ומעכשיו אתה תברך את אשר תחפוץ. דבר אחר ואעשך לגוי גדול
זהו שאומרים אלהי אברהם, ואברכך זהו שאומרים אלהי יצחק,
ואגדלה שמך זהו שאומרים אלהי יעקב. יכול יהיו חותמין
בכולן, תלמוד לומר והיה ברכה, בך חותמין ולא
בהם: |
| And I
will make you into a great nation: This is [the basis] of saying the God
of Abraham. |
|
: |
| and I
will bless you: This is [the basis] of saying the God
of Isaac. and I will aggrandize your name This is [the
basis] of saying the God of Jacob [in the initial
benediction of the Silent Prayer.] You might think that
[the first benediction of the Silent Prayer] should be
concluded [by mentioning] them all. Therefore, Scripture
states: and [you shall] be a blessing with you they will
conclude, and not with them. [i.e., The closing of the
blessing is the shield of Abraham, and not the shield of
Abraham, Isaac, and Jacob.] [from Pes.
117b] |
|
: |
|
| 3.
And I will
bless those who bless you, and the one who curses you I
will curse, and all the families of the earth shall be
blessed in you." |
|
ג. וַאֲבָרֲכָה מְבָרְכֶיךָ
וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת
הָאֲדָמָה: |
| shall be
blessed in you: There are many aggadoth, but this is
its simple meaning: A man says to his son, May you be
like Abraham. And so is every instance of [the words]
“shall be blessed with you” in Scripture. And the
following [text] proves this (below 48:20):“With you,
Israel shall bless, saying: May God make you like
Ephraim and like Manasseh.” - [from Sifrei, Naso
18] |
|
ונברכו בך כל משפחות האדמה:
יש אגדות רבות,
וזהו פשוטו אדם אומר לבנו תהא כאברהם, וכן כל ונברכו בך
שבמקרא, וזה מוכיח (בראשית מח כ) בך יברך ישראל לאמר ישימך
א-להים כאפרים וכמנשה: |
|
| 4.
And Abram went,
as the Lord had spoken to him, and Lot went with him,
and Abram was seventy five years old when he left
Haran. |
|
ד. וַיֵּלֶךְ אַבְרָם
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְ־הֹוָ־ה וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ לוֹט
וְאַבְרָם בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה
בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן: |
| 5.
And Abram took
Sarai his wife and Lot his brother's son, and all their
possessions that they had acquired, and the souls they
had acquired in Haran, and they went to go to the land
of Canaan, and they came to the land of
Canaan. |
|
ה. וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת
שָׂרַי אִשְׁתּוֹ וְאֶת לוֹט בֶּן אָחִיו וְאֶת כָּל
רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂוּ
בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ
אַרְצָה כְּנָעַן: |
| and the
souls they had acquired in Haran: whom he had brought under the wings
of the Shechinah. Abraham would convert the men, and
Sarah would convert the women, and Scripture ascribes to
them [a merit] as if they had made them (Gen. Rabbah
39:14). (Hence, the expression אִשֶׁר עָשׂוּ, lit. that
they made.) The simple meaning of the verse is: the
slaves and maidservants that they had acquired for
themselves, as in [the verse] (below 31:1): He acquired
(עָשָׂה) all this wealth [an expression of acquisition];
(Num. 24:18): and Israel acquires an expression of
acquiring and gathering. |
|
אשר עשו בחרן:
שהכניסן תחת
כנפי השכינה, אברהם מגייר את האנשים, ושרה מגיירת הנשים,
ומעלה עליהם הכתוב כאלו עשאום. ופשוטו של מקרא עבדים
ושפחות שקנו להם, כמו (שם לא א) עשה את כל הכבוד הזה,
(במדבר כד יח) וישראל עושה חיל, לשון קונה
וכונס: |
|
| 6.
And Abram
passed through the land, until the place of Shechem,
until the plain of Moreh, and the Canaanites were then
in the land. |
|
ו. וַיַּעֲבֹר אַבְרָם
בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה
וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ: |
| And
Abram passed through the land: He entered
therein. |
|
ויעבר אברם בארץ:
נכנס
לתוכה: |
| until
the place of Shechem: to pray for Jacob’s sons when they
would come to wage war in Shechem. [from unknown
midrashic source, also quoted by
Redak] |
|
עד מקום שכם:
להתפלל על בני
יעקב כשיבאו להלחם בשכם: |
| until
the plain of Moreh: That is Shechem. He showed him Mount
Gerizim and Mount Ebal, where Israel accepted the oath
of the Torah. [from aforementioned midrashic
source] |
|
אלון מורה:
הוא שכם, הראהו
הר גריזים והר עיבל ששם קבלו ישראל שבועת
התורה: |
| and the
Canaanites were then in the land: He [the Canaanite] was gradually
conquering the Land of Israel from the descendants of
Shem, for it fell in Shem’s share when Noah apportioned
the land to his sons, as it is said (below 14: 18):“And
Malchizedek the king of Salem.” Therefore, (below verse
7): And the Lord said to Abram: To your seed will I give
this land. I am destined to restore it to your children,
who are of the descendants of Shem. [from Sifra, end of
Kedoshim] |
|
והכנעני אז בארץ:
היה הולך וכובש
את ארץ ישראל מזרעו של שם, שבחלקו של שם נפלה כשחלק נח את
הארץ לבניו, שנאמר (בראשית יד יח) ומלכי צדק מלך שלם,
לפיכך (פסוק ז) ויאמר ה' אל אברהם לזרעך אתן את הארץ הזאת,
עתיד אני להחזירה לבניך שהם מזרעו של
שם: |
|
| 7.
And the Lord
appeared to Abram, and He said, "To your seed I will
give this land," and there he built an altar to the
Lord, Who had appeared to him. |
|
ז. וַיֵּרָא יְ־הֹוָ־ה אֶל
אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַי־הֹוָ־ה הַנִּרְאֶה
אֵלָיו: |
| and
there he built an altar: [in thanksgiving] for the good
tidings concerning his descendants and the good tidings
concerning the Land of Israel. [from Gen. Rabbah
39:15-16] |
|
ויבן שם מזבח:
על בשורת הזרע
ועל בשורת ארץ ישראל: |
|
| 8.
And he moved
from there to the mountain, east of Beth el, and he
pitched his tent; Beth el was to the west and Ai was to
the east, and there he built an altar to the Lord, and
he called in the name of the Lord. |
|
ח. וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם
הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵית אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה בֵּית אֵל
מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ
לַי־הֹוָ־ה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם
יְ־הֹוָ־ה: |
| And he
moved from there: his tent. |
|
ויעתק משם:
אהלו: |
| east of
Beth-el: Heb.
מִקֶדֶם, from the east of Beth-el. Hence, Beth-el was to
his west. That is what the Torah means by“Beth-el was in
the west.” |
|
מקדם לבית אל:
במזרחה של בית
אל. נמצאת בית אל במערבו, והוא שנאמר בית אל
מים: |
| his
tent: According
to the masoretic text, it is written אהלה, which can be
read אָהֳלָה, her tent. First he pitched his wife’s tent
and afterwards his own (Gen. Rabbah
39:15). |
|
אהלו: אהלה כתיב, בתחלה נטה את אהל אשתו ואחר
כך את שלו: |
| and
there he built an altar: He prophesied that his sons were
destined to stumble there because of the iniquity of
Achan, and he prayed there for them. [from Gen. Rabbah
39:16, Yelammedenu] |
|
ויבן שם מזבח:
נתנבא שעתידין
בניו להכשל שם על עון עכן והתפלל שם
עליהם: |
|
| 9.
And Abram
traveled, continually traveling
southward. |
|
ט. וַיִּסַּע אַבְרָם
הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ
הַנֶּגְבָּה: |
| continually traveling:
lit. going and
traveling. [He traveled] in intervals, staying here for
a month or more, traveling from there, and pitching his
tent elsewhere. And all his travels were southward, to
go to the south of the Land of Israel, and that is to
the direction of Jerusalem, (The meaning is that
Jerusalem was in the middle of the world and the end of
the Land of Israel. So it is explained in Isaiah.) which
is in the territory of Judah, who took [his portion] in
the south of the Land of Israel, to Mount Moriah, which
was his [Judah’s] heritage. (Gen. Rabbah 39:16). [Note
that the parenthetic addendum appears in several
editions of Rashi , but its connection to this verse is
obscure, because the location of Jerusalem in the middle
of the world is irrelevant.] |
|
הלוך ונסוע:
לפרקים, יושב
כאן חדש או יותר ונוסע משם ונוטה אהלו במקום אחר, וכל
מסעיו הנגבה ללכת לדרומה של ארץ ישראל והוא לצד ירושלים
שהיא בחלקו של יהודה, שנטלו בדרומה של ארץ ישראל הר המוריה
שהיא נחלתו: |
|
| 10.
And there was a
famine in the land, and Abram descended to Egypt to
sojourn there because the famine was severe in the
land. |
|
י. וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ
וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי כָבֵד
הָרָעָב בָּאָרֶץ: |
| a famine
in the land: in
that land alone, to test him, whether he would think ill
of the words of the Holy One, blessed be He, Who ordered
him to go to the Land of Canaan, and now He was forcing
him to leave it. [from Pirkei d’Rabbi Eliezer , ch.
26] |
|
רעב בארץ:
באותה ארץ לבדה,
לנסותו אם יהרהר אחר דבריו של הקב"ה שאמר לו ללכת אל ארץ
כנען, ועכשיו משיאו לצאת ממנה: |
|
| 11.
Now it came to
pass when he drew near to come to Egypt, that he said to
Sarai his wife, "Behold now I know that you are a woman
of fair appearance. |
|
יא. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר
הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל שָׂרַי
אִשְׁתּוֹ הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת
מַרְאֶה אָתְּ: |
| Behold
now I know: The
Midrash Aggadah (Tan. Lech Lecha 5) [states that] until
now, he did not recognize her [beauty] because of the
modesty of both of them, but now he recognized her
[beauty] through an incident. Another explanation: It is
customary that through the hardship of travel, a person
becomes unattractive, but she remained with her beauty.
The simple meaning of the verse is: Behold, now the time
has arrived when we must be concerned about your beauty.
I have known already for a long time that you are of
fair appearance, but now we are coming among black and
ugly people, the brothers of the Cushites, and they are
not accustomed to a beautiful woman. Similar to this
(below 19:2): “Behold now, my lords, please turn.” -
[from Gen. Rabbah 40:4] |
|
הנה נא ידעתי:
מדרש אגדה עד
עכשיו לא הכיר בה מתוך צניעות שבשניהם, ועכשיו על ידי מעשה
הכיר בה. דבר אחר מנהג העולם שעל ידי טורח הדרך אדם מתבזה,
וזאת עמדה ביופיה. ופשוטו של מקרא הנה נא הגיע השעה שיש
לדאוג על יפיך, ידעתי זה ימים רבים כי יפת מראה את, ועכשיו
אנו באים בין אנשים שחורים ומכוערים, אחיהם של כושים, ולא
הורגלו באשה יפה. ודומה לו (בראשית יט ב) הנה נא אדוני
סורו נא: |
|
| 12.
And it will
come to pass when the Egyptians see you, that they will
say, 'This is his wife,' and they will slay me and let
you live. |
|
יב. וְהָיָה כִּי יִרְאוּ
אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת וְהָרְגוּ
אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ: |
| 13.
Please say
[that] you are my sister, in order that it go well with
me because of you, and that my soul may live because of
you." |
|
יג. אִמְרִי נָא אֲחֹתִי
אָתְּ לְמַעַן יִיטַב לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי
בִּגְלָלֵךְ: |
| in order
that it go well with me because of you:
They will give
me gifts. |
|
למען ייטב לי בעבורך:
יתנו לי
מתנות: |
|
2nd
Portion
Chapter 12
| 14.
And it came to
pass when Abram came to Egypt, that the Egyptians saw
the woman, that she was very pretty. |
|
יד. וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם
מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת הָאִשָּׁה כִּי
יָפָה הִוא מְאֹד: |
| And it
came to pass when Abram came to Egypt:
It should have
said, when they came to Egypt, but it teaches us that he
hid her in a trunk, and when they demanded the customs
duty, they opened it and saw her. [from Gen. Rabbah
40:5] |
|
ויהי כבוא אברם מצרימה:
היה לו לומר
כבואם מצרימה, אלא למד שהטמין אותה בתיבה ועל ידי שתבעו את
המכס פתחו וראו אותה: |
|
| 15.
And Pharaoh's
princes saw her, and they praised her to Pharaoh, and
the woman was taken to the house of
Pharaoh. |
|
טו. וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי
פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל פַּרְעֹה וַתֻּקַּח
הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה: |
| and they
praised her to Pharaoh: They praised her among themselves,
saying, “This [woman] is fit for the king.” - [from
Targum Onkelos according to
Ramban] |
|
ויהללו אותה אל פרעה:
הללוה ביניהם
לומר הגונה זו למלך: |
|
| 16.
And he
benefited Abram for her sake, and he had flocks and
cattle and he donkeys and men servants and maid
servants, and she donkeys and camels. |
|
טז. וּלְאַבְרָם הֵיטִיב
בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי לוֹ צֹאן וּבָקָר וַחֲמֹרִים
וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת
וּגְמַלִּים: |
| and he
benefited Abram: Pharaoh [benefited him]for her sake.
[from Targum Jonathan] |
|
ולאברם היטיב:
פרעה בעבורה
[נתן לו מתנות]: |
|
| 17.
And the Lord
plagued Pharaoh [with] great plagues as well as his
household, on account of Sarai, Abram's
wife. |
|
יז. וַיְנַגַּע יְ־הֹוָ־ה אֶת
פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת בֵּיתוֹ עַל דְּבַר
שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם: |
| And the
Lord plagued Pharaoh: [with] great plagues He was stricken
with the plague of“ra’athan,” making intercourse harmful
to him. Gen. Rabbah (41:2) |
|
וינגע ה' וגו':
במכת ראתן לקה,
שהתשמיש קשה לו: |
| as well
as his household: lit. and his house. As the states:
and upon the people of his house, (and its midrashic
interpretation (Tan. Lech Lecha 8) is that this includes
its walls, pillars, and utensils. In an old
Rashi). |
|
ואת ביתו:
כתרגומו ועל אנש
ביתיה (ומדרשו לרבות כותליו ועמודיו
וכליו): |
| on
account of Sarai: [The words עַל דְבַר שָׂרַי mean
literally] according to her words: she would say to the
angel, “Strike,” and he would strike. [from Tan. Lech
Lecha 5] |
|
על דבר שרי:
על פי דבורה,
אומרת למלאך הך והוא מכה: |
|
| 18.
And Pharaoh
summoned Abram, and he said, "What is this that you have
done to me? Why did you not tell me that she was your
wife? |
|
יח. וַיִּקְרָא פַרְעֹה
לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא
הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ
הִוא: |
| 19.
Why did you
say, 'She is my sister,' so that I took her to myself
for a wife? And now, here is your wife; take [her] and
go." |
|
יט. לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי
הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה
אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ: |
| take
[her] and go: Not like Abimelech, who said to him
(below 20:15): “Here is my land before you.” But he
[Pharaoh] said to him, “Go and do not stay, because the
Egyptians are lascivious,” as it is said (Ezek.
23:20):“and whose issue is the issue of horses.” - [from
Tan. Lech Lecha] |
|
קח ולך:
לא כאבימלך שאמר
לו (כ טו) הנה ארצי לפניך, אלא אמר לו לך ואל תעמוד,
שהמצרים שטופי זמה הם, שנאמר (יחזקאל כג כ) וזרמת סוסים
זרמתם: |
|
| 20.
And Pharaoh
commanded men on his behalf, and they escorted him and
his wife and all that was his. |
|
כ. וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה
אֲנָשִׁים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ וְאֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת כָּל
אֲשֶׁר לוֹ: |
| And Pharaoh
commanded men on his behalfon his account, to escort him
and to guard him.: |
|
ויצו עליו:
על אודותיו
לשלחו ולשמרו: |
| and they
escorted him: Heb. וַיְשַׁלְחוּ, to be explained
according to the Targum : and they escorted
him. |
|
וישלחו:
כתרגומו
ואלויאו: |
|
Chapter 13
| 1.
And Abram came
up from Egypt, he and his wife and all that was his, and
Lot with him, to the south. |
|
א. וַיַּעַל אַבְרָם
מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתּוֹ וְכָל אֲשֶׁר לוֹ וְלוֹט
עִמּוֹ הַנֶּגְבָּה: |
| And
Abram came up, etc., to the south: To come to the south of the Land of
Israel, as Scripture stated above (12:9): continually
traveling southward to Mount Moriah. And in every case
when one goes from Egypt to the land of Canaan, he goes
from south to north, for the land of Egypt is south of
the Land of Israel, as is evidenced by the travels [of
the Jews in the desert] and by the boundaries of the
Land. |
|
ויעל אברם וגו' הנגבה:
לבא לדרומה של
ארץ ישראל כמו שאמור למעלה (פסוק ט) הלוך ונסוע הנגבה, להר
המוריה, ומכל מקום כשהוא הולך ממצרים לארץ כנען מדרום
לצפון הוא מהלך, שארץ מצרים בדרומה של ארץ ישראל, כמו
שמוכיח במסעות ובגבולי הארץ: |
|
| 2.
And Abram was
very heavy with cattle, with silver, and with
gold. |
|
ב. וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד
בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף
וּבַזָּהָב: |
| very
heavy: laden
with burdens. |
|
כבד מאד:
טעון
משאות: |
|
| 3.
And he went on
his journeys, from the south and until Beth el, until
the place where his tent had been previously, between
Beth el and between Ai. |
|
ג. וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו
מִנֶּגֶב וְעַד בֵּית אֵל עַד הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיָה שָׁם
אָהֳלֹה בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית אֵל וּבֵין
הָעָי: |
| And he
went on his journeys: When he returned from Egypt to the
land of Canaan, he went and lodged in the inns where he
had lodged on his way to Egypt. This teaches you
etiquette, that a person should not change his lodgings
(Arachin 16b). Another explanation (Gen. Rabbah 41: 3):
On his return, he paid his
debts. |
|
וילך למסעיו:
כשחזר ממצרים
לארץ כנען היה הולך ולן באכסניות שלן בהם בהליכתו למצרים.
למדך דרך ארץ שלא ישנה אדם מאכסניא שלו. דבר אחר בחזרתו
פרע הקפותיו: |
| from the
south: The land
of Egypt is south of the land of
Canaan. |
|
מנגב: ארץ מצרים בדרומה של ארץ
כנען: |
|
| 4.
To the place of
the altar that he had made at first, and Abram called
there in the name of the Lord. |
|
ד. אֶל מְקוֹם הַמִּזְבֵּחַ
אֲשֶׁר עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם
בְּשֵׁם יְ־הֹוָ־ה: |
| that he
had made at first, and Abram called there:
And where Abram
had called in the name of the Lord. We may also say that
it means: and now he called there in the name of the
Lord. |
|
אשר עשה שם בראשנה ויקרא שם:
ואשר קרא שם
אברם בשם ה'. וגם יש לומר ויקרא שם עכשיו בשם
ה': |
|
3rd
Portion
Chapter 13
| 5.
And also Lot,
who went with Abram, had flocks and cattle and
tents. |
|
ה. וְגַם לְלוֹט הַהֹלֵךְ
אֶת אַבְרָם הָיָה צֹאן וּבָקָר
וְאֹהָלִים: |
| who went
with Abram: What brought about that he had this
[wealth]? His going with Abram. [from B.K.
93a] |
|
ההולך את אברם:
מי גרם שהיתה לו
זאת, הליכתו עם אברם: |
|
| 6.
And the land
did not bear them to dwell together, for their
possessions were many, and they could not dwell
together. |
|
ו. וְלֹא נָשָׂא אֹתָם
הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא
יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו: |
| And…did
not bear: It
was unable to supply enough pasture for their cattle,
and this is an abbreviated expression, and an additional
word is needed. [It is to be explained] as: “And the
pasture of the land could not bear them.” Therefore,
וְלֹא נָשׂא is written in the masculine
gender. |
|
ולא נשא אותם:
לא היתה יכולה
להספיק מרעה למקניהם, ולשון קצר הוא, וצריך להוסיף עליו,
כמו ולא נשא אותם מרעה הארץ, לפיכך כתוב ולא נשא בלשון
זכר: |
|
| 7.
And there was a
quarrel between the herdsmen of Abram's cattle and
between the herdsmen of Lot's cattle, and the Canaanites
and the Perizzites were then dwelling in the
land. |
|
ז. וַיְהִי רִיב בֵּין רֹעֵי
מִקְנֵה אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה לוֹט וְהַכְּנַעֲנִי
וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב
בָּאָרֶץ: |
| And
there was a quarrel: Since Lot’s herdsmen were wicked, and
they pastured their animals in fields belonging to
others, Abram’s herdsmen rebuked them for committing
robbery, but they responded, “The land was given to
Abram, who has no heir; so Lot will inherit him, and
therefore this is not robbery.” But Scripture states:
“And the Canaanites and the Perizzites were then
dwelling in the land,” and Abram had not yet been
awarded its possession. [from Gen. Rabbah
41:5] |
|
ויהי ריב:
לפי שהיו רועים
של לוט רשעים ומרעים בהמתם בשדות אחרים, ורועי אברם
מוכיחים אותם על הגזל, והם אומרים נתנה הארץ לאברם, ולו
אין יורש, ולוט יורשו, ואין זה גזל, והכתוב אומר והכנעני
והפרזי אז יושב בארץ ולא זכה בה אברם
עדיין: |
|
| 8.
And Abram said
to Lot, "Please let there be no quarrel between me and
between you and between my herdsmen and between your
herdsmen, for we are kinsmen. |
|
ח. וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל
לוֹט אַל נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין
רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי אֲנָשִׁים אַחִים
אֲנָחְנוּ: |
| kinsmen:
meaning
relatives, and according to the Midrash Aggadah (Gen.
Rabbah 41:6), they resembled each other in their facial
features. |
|
אנשים אחים:
קרובים. ומדרש
אגדה דומין בקלסתר פנים: |
|
| 9.
Is not all the
land before you? Please part from me; if [you go] left,
I will go right, and if [you go] right, I will go
left." |
|
ט. הֲלֹא כָל הָאָרֶץ
לְפָנֶיךָ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי אִם הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה
וְאִם הַיָּמִין
וְאַשְׂמְאִילָה: |
| if [you
go] left, I will go right: Wherever you dwell, I will not
distance myself from you, and I will stand by you as a
protector and a helper. And he ultimately needed him, as
it is said (below 14:14): “And Abram heard that his
kinsman had been captured, etc.” |
|
אם השמאל ואימנה:
בכל אשר תשב, לא
אתרחק ממך ואעמוד לך למגן ולעזר. וסוף דבר הוצרך לו שנאמר
(יד יד) וישמע אברם כי נשבה אחיו
וגו': |
| I will
go right: [Grammatically, this means]“I will go
towards the right,” like וְאַשְׂמְאִילָה,“and I will go
towards the left.” Now if you say that it should have
been vowelized וְאִיְמִינָה, we find the same in another
place, (viz. II Sam. 14: 19):“if anyone can turn to the
right (לַהֵמִין),” and it is not vowelized
לְהַיְמִין |
|
ואימנה:
אימין את עצמי,
כמו ואשמאילה אשמאיל את עצמי. ואם תאמר היה לו לינקד
ואימינה, כך מצינו במקום אחר (ש"ב יד יט) אם יש להימין
ואין נקוד להימין: |
|
| 10.
And Lot raised
his eyes, and he saw the entire plain of the Jordan,
that it was entirely watered; before the Lord destroyed
Sodom and Gomorrah, like the garden of the Lord, like
the land of Egypt, as you come to Zoar. |
|
י. וַיִּשָּׂא לוֹט אֶת
עֵינָיו וַיַּרְא אֶת כָּל כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי
כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי שַׁחֵת יְ־הֹוָ־ה אֶת סְדֹם
וְאֶת עֲמֹרָה כְּגַן יְ־הֹוָ־ה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם
בֹּאֲכָה צֹעַר: |
| that it
was entirely watered: A land with streams of
water. |
|
כי כלה משקה:
ארץ נחלי
מים: |
| before
the Lord destroyed Sodom and Gomorrah:
that plain
was: |
|
לפני שחת ה' את סדום ואת
עמורה: היה אותו
מישור: |
| like the
garden of the Lord: for [growing]
trees. |
|
כגן ה':
לאילנות: |
| like the
land of Egypt: for [growing] seeds (Gen. Rabbah
41:7). |
|
כארץ מצרים:
לזרעים: |
| as you
come to Zoar: Until Zoar. And the Midrash Aggadah
interprets it unfavorably: it was because they were
lascivious that Lot chose their region for himself
(Tractate Horioth 10b). |
|
באכה צער:
עד צער. ומדרש
אגדה דורשה לגנאי, על שהיו שטופי זמה בחר לו לוט בשכונתם
במסכת הוריות (י ב): |
|
| 11.
And Lot chose
for himself the entire plain of the Jordan, and Lot
traveled from the east, and they parted from one
another. |
|
יא. וַיִּבְחַר לוֹ לוֹט אֵת
כָּל כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּסַּע לוֹט מִקֶּדֶם
וַיִּפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל
אָחִיו: |
| plain:
Heb. כִּכָּר,
the plain, as the Targum renders it. Note that according
to Rashi, כִּכָּר is not the generic term for a plain,
but the proper name of the Plain of the Jordan. See
below (14:5). |
|
ככר: מישור,
כתרגומו: |
| from the
east: He
traveled from beside Abram and went away to the west of
Abram; hence, he travelled from east to west (Targum
Jonathan). According to the Midrash Aggadah (Gen. Rabbah
41:7), he distanced himself from the Ancient One
(מִקַדְמוֹנוֹ) of the world. He said, “I care neither
for Abram nor for his God.” |
|
מקדם: נסע מאצל אברם והלך לו למערבו של אברם,
נמצא נוסע ממזרח למערב. ומדרש אגדה הסיע עצמו מקדמונו של
עולם אמר אי אפשי לא באברם ולא
באלהיו: |
|
| 12.
Abram dwelt in
the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the
plain, and he pitched his tents until
Sodom. |
|
יב. אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ
כְּנָעַן וְלוֹט יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר וַיֶּאֱהַל עַד
סְדֹם: |
| and he
pitched his tents: He pitched tents for his herdsmen and
his cattle until Sodom. |
|
ויאהל: נטה אהלים לרועיו ולמקנהו עד
סדום: |
|
| 13.
And the people
of Sodom were very evil and sinful against the
Lord. |
|
יג. וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים
וְחַטָּאִים לַי־הֹוָ־ה מְאֹד: |
| And the
people of Sodom were…evil: Nevertheless, Lot did not hesitate to
sojourn with them. And our Rabbis (Yoma 38b) learned
from here that (Prov. 10:7): “the name of the wicked
shall rot.” [though they were evil, Lot did not hesitate
to live with them.] |
|
ואנשי סדום רעים:
ואף על פי כן לא
נמנע לוט מלשכון עמהם. ורבותינו למדו מכאן (משלי י ז) שם
רשעים ירקב: |
| evil:
with their
bodies. |
|
רעים: בגופם: |
| and
sinful: with
their money. [from Sanh. 109a] |
|
וחטאים:
בממונם: |
| very…
against the Lord: They recognized their Master and
intended to rebel against Him. [from Sifra, Bechukkothai
2] |
|
לה' מאוד:
יודעים רבונם
ומתכוונים למרוד בו: |
|
| 14.
And the Lord
said to Abram after Lot had parted from him, "Please
raise your eyes and see, from the place where you are,
northward and southward and eastward and
westward. |
|
יד. וַי־הֹוָ־ה אָמַר אֶל
אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֶד לוֹט מֵעִמּוֹ שָׂא נָא עֵינֶיךָ
וּרְאֵה מִן הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה שָׁם צָפֹנָה
וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה
וָיָמָּה: |
| after
Lot had parted: As long as the wicked man was with
him, the Divine speech withdrew from him (and above,
when Lot was with him, and it is written (12: 7):“And
the Lord appeared to Abram,” [we must assume that] at
that time, he was righteous, and this is easy to
understand). [from Tan. Vayeze
10] |
|
אחרי הפרד לוט:
כל זמן שהרשע
עמו היה הדבור פורש ממנו: |
|
| 15.
For all the
land that you see I will give to you and to your seed to
eternity. |
|
טו. כִּי אֶת כָּל הָאָרֶץ
אֲשֶׁר אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ עַד
עוֹלָם: |
| 16.
And I will make
your seed like the dust of the earth, so that if a man
will be able to count the dust of the earth, so will
your seed be counted. |
|
טז. וְשַׂמְתִּי אֶת זַרְעֲךָ
כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אִם יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת
עֲפַר הָאָרֶץ גַּם זַרְעֲךָ
יִמָּנֶה: |
| that if
a man will be able: Just as it is impossible for the dust
to be counted, so will your seed not be counted. [from
Targum Onkelos] |
|
אשר אם יוכל איש:
כשם שאי אפשר
לעפר להמנות, כך זרעך לא ימנה: |
|
| 17.
Rise, walk in
the land, to its length and to its breadth, for I will
give it to you." |
|
יז. קוּם הִתְהַלֵּךְ
בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ
אֶתְּנֶנָּה: |
| 18.
And Abram
pitched his tents, and he came, and he dwelt in the
plain of Mamre, which is in Hebron, and there he built
an altar to the Lord. |
|
יח. וַיֶּאֱהַל אַבְרָם
וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ
לַי־הֹוָ־ה: |
| Mamre:
the name of a
man. [from Gen. Rabbah 42:8] |
|
ממרא: שם אדם: |
|
4th
Portion
Chapter 14
| 1.
Now it came to
pass in the days of Amraphel the king of Shinar, Arioch
the king of Ellasar, Chedorloemer the king of Elam, and
Tidal the king of Goyim. |
|
א. וַיְהִי בִּימֵי
אַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר אַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר
כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ
גּוֹיִם: |
| Amraphel:
This is Nimrod,
who said (אָמַר) to Abram, Fall (פּוֹל) into the fiery
furnace. (Gen. Rabbah) [from Mid. Tan., Lech Lecha 6;
Er. 53a, Targum Jonathan] [ |
|
אמרפל: הוא נמרוד שאמר לאברהם פול לתוך כבשן
האש: |
| the king
of Goyim: There
is a place named Goyim because [people] from many
nations (גוֹיִם) and places assembled there, and they
crowned over them a man named Tidal (Gen. Rabbah
42:4). |
|
מלך גוים:
מקום יש ששמו
גוים, על שם שנתקבצו שמה מכמה אומות ומקומות והמליכו איש
עליהם ושמו תדעל: |
|
| 2.
That they waged
war with Bera the king of Sodom and with Birsha the king
of Gomorrah, Shineab the king of Admah, and Shemeber the
king of Zeboiim, and the king of Bela, which is
Zoar. |
|
ב. עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת
בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה
שִׁנְאָב מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ [צביים]
צְבוֹיִים וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא
צֹעַר: |
| Bera:
He was evil
(רַע) to Heaven and evil to people. [from Tan. Lech
Lecha 8] |
|
ברע: רע לשמים ורע
לבריות: |
| Birsha:
He was elevated
in wickedness (רֶשַׁע). [cf. Tan. Lech Lecha
8] |
|
ברשע: שנתעלה
ברשעו: |
| Shineab:
He hated
(שׂוֹנֵא) his Father (אָב) in Heaven. [from Tan. ad
loc.] |
|
שנאב: שונא אביו
שבשמים: |
| Shemeber:
He made (שָׂם)
wings (אֵבֶר) to fly and to spring and to rebel against
the Holy One, blessed be He. [from Tan. ad
loc.] |
|
שמאבר: שם אבר לעוף ולקפוץ ולמרוד
בהקב"ה: |
| Bela:
the name of the
city. |
|
בלע: שם העיר: |
|
| 3.
All these
joined in the valley of Siddim, which is the Dead
Sea. |
|
ג. כָּל אֵלֶּה חָבְרוּ אֶל
עֵמֶק הַשִּׂדִּים הוּא יָם
הַמֶּלַח: |
| the
valley of Siddim: This was its name because there were
many fields (שָׂדוֹת) in it, and there are many Aggadic
midrashim. [from Targum Onkelos] |
|
עמק השדים:
כך שמו, על שם
שהיו בו שדות הרבה: |
| which is
the Dead Sea: Afterwards, the sea flowed into it,
and it became the Dead Sea. The Midrash Aggadah (Gen.
Rabbah 42:6), however, states that the rocks around it
split, and rivers flowed into
it. |
|
הוא ים המלח:
לאחר זמן נמשך
הים לתוכו ונעשה ים המלח. ומדרש אגדה אומר שנתבקעו הצורים
סביבותיו ונמשכו יאורים לתוכו: |
|
| 4.
For twelve
years they served Chedorloemer, and for thirteen years
they rebelled. |
|
ד. שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה
עָבְדוּ אֶת כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה
מָרָדוּ: |
| For
twelve years they served: These five kings [served]
Chedorloemer. |
|
שתים עשרה שנה עבדו:
חמשה מלכים הללו
את כדרלעומר: |
|
| 5.
And in the
fourteenth year, Chedorloemer came, and the kings who
were with him, and they smote the Rephaim in Ashteroth
karnaim and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh
kiriathaim. |
|
ה. וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה
שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ
וַיַּכּוּ אֶת רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם וְאֶת
הַזּוּזִים בְּהָם וְאֵת הָאֵימִים בְּשָׁוֵה
קִרְיָתָיִם: |
| And in
the fourteenth year: of their rebellion, Chedorloemer
came. Since the matter concerned him, he bore“the
heavier side of the beam” [i.e., he bore a major part of
the responsibility]. [from Gen. Rabbah
42:6] |
|
ובארבע עשרה שנה:
למרדן, בא
כדרלעומר, לפי שהוא היה בעל המעשה נכנס בעובי
הקורה: |
| and the
kings: These
are the three kings. |
|
והמלכים:
אלה שלשה
מלכים: |
| and the
Zuzim: These
are the Zamzumim. See Deut.
2:20. |
|
הזוזים:
הם
זמזומים: |
|
| 6.
And the Horites
in their mountain Seir, until the plain of Paran, which
is alongside the desert. |
|
ו. וְאֶת הַחֹרִי בְּהַרְרָם
שֵׂעִיר עַד אֵיל פָּארָן אֲשֶׁר עַל
הַמִּדְבָּר: |
| in their
mountain: Heb.
בְהַרְרָם, in their mountain. [from Targum
Onkelos] |
|
בהררם: בהר שלהם: |
| the
plain of Paran: Heb. אֵיל According to its Aramaic
translation, it means a plain. I say, however, that אֵיל
does not mean a plain, but rather, that the plain of
Paran was named Eil, and that [the plain] of Mamre was
named Elonei, and that [the plain] of the Jordan was
named Kikkar, and that [the plain] of Shittim was named
Abel, אָבֵל הַשִׁטִים (Num. 33.49). And similarly,
Baal-gad [was a plain] named Baal. [Though] they are all
translated מִישׁוֹר, a plain, each one has its name
accompanying it. |
|
איל פארן:
כתרגומו מישור.
ואומר אני שאין איל לשון מישור, אלא מישור של פארן איל
שמו, ושל ממרא אלוני שמו, ושל ירדן ככר שמו, ושל שטים אבל
שמו אבל השטים, וכן בעל גד בעל שמו, וכולם מתורגמין מישור,
וכל אחד שמו עליו: |
| alongside the desert:
Heb. עַל
alongside the desert, like (Num. 2:20):“and alongside
them (וְעָלָיו) was the tribe of Manasseh.” - [from
Targum Onkelos] |
|
על המדבר:
אצל המדבר, כמו
(במדבר ב כ) ועליו מטה מנשה: |
|
| 7.
And they
returned and came to Ein Mishpat, which is Kadesh, and
they smote the entire field of the Amalekites, and also
the Amorites who dwelt in Hazezon
Tamar. |
|
ז. וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ
אֶל עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ וַיַּכּוּ אֶת כָּל שְׂדֵה
הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחַצְצֹן
תָּמָר: |
| Ein
Mishpat, which is Kadesh: lit. the fountain of judgment. [It
was thus called] because of the future, for Moses and
Aaron were destined to be judged there concerning
matters [that would occur at] that fountain, viz. the
waters of Meribah (Tan. Lech Lecha 8). Onkelos, however,
rendered it according to its simple meaning, the place
where the people of the province would assemble for all
litigation. |
|
עין משפט הוא קדש:
על שם העתיד,
שעתידין משה ואהרן להשפט שם על עסקי אותו העין, והם מי
מריבה. ואונקלוס תרגמו כפשוטו, מקום שהיו בני המדינה
מתקבצים שם לכל משפט: |
| field of
the Amalekites: Amalek had not yet been born, but it
was given this appellation because of the [name it would
bear] in the future. [from Tan. ad
loc.] |
|
שדה העמלקי:
עדיין לא נולד
עמלק ונקרא על שם העתיד: |
| in
Hazezon Tamar: This is Ein-Gedi. This is an explicit
verse in (II) Chronicles (20:2) concerning
Jehoshaphat. |
|
בחצצון תמר:
הוא עין גדי,
מקרא מלא (דה"י ב' כ ב)
ביהושפט: |
|
| 8.
And the king of
Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and
the king of Zeboiim, and the king of Bela, which is
Zoar, came forth, and they engaged them in battle in the
valley of Siddim. |
|
ח. וַיֵּצֵא מֶלֶךְ סְדֹם
וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ [צביים]
צְבוֹיִם וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא צֹעַר וַיַּעַרְכוּ אִתָּם
מִלְחָמָה בְּעֵמֶק
הַשִּׂדִּים: |
| 9.
With
Chedorloemer the king of Elam and Tidal the king of
Goyim and Amraphel the king of Shinar and Arioch the
king of Ellasar, four kings against the
five. |
|
ט. אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר
מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם וְאַמְרָפֶל
מֶלֶךְ שִׁנְעָר וְאַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר אַרְבָּעָה
מְלָכִים אֶת הַחֲמִשָּׁה: |
| four
kings: Nevertheless, the few were
victorious. This is to inform you that they were mighty
men. Despite this, Abram did not hesitate to pursue
them. [from Gen. Rabbah 42:7] |
|
ארבעה מלכים את החמשה:
ואף על פי כן
נצחו המועטים, להודיעך שגבורים היו, ואף על פי כן לא נמנע
אברהם מלרדוף אחריהם: |
|
| 10.
Now the valley
of Siddim was [composed of] many clay pits, and the
kings of Sodom and Gomorrah fled and they fell there,
and the survivors fled to a mountain. |
|
י. וְעֵמֶק הַשִּׂדִּים
בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ סְדֹם
וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה
נָּסוּ: |
| many
clay pits: There were many pits there from which
they took earth for the clay for building (Targum
Onkelos). The Midrashic explanation (Gen. Rabbah ad
loc.), is that the clay was kneaded in them [i.e., in
the pits], and a miracle was wrought for the king of
Sodom that he escaped from there, because some of the
nations did not believe that Abraham had been saved from
Ur of the Chaldees, from the fiery furnace, but since
this one escaped from the clay, they believed in Abraham
retroactively. |
|
בארת בארת חמר:
בארות הרבה היו
שם שנוטלין משם אדמה לטיט של בנין. ומדרש אגדה שהיה הטיט
מוגבל בהם, ונעשה נס למלך סדום שיצא משם, לפי שהיו באומות
מקצתן שלא היו מאמינין שניצל אברהם מאור כשדים מכבשן האש,
וכיון שיצא זה מן החמר האמינו באברהם
למפרע: |
| fled to
a mountain: [Meaning]: They fled to a mountain.
The word הֶרָה is the same as לְהַר. Any word that
requires a lamed at the beginning, may have a hey added
to it at the end [instead]. But there is a difference
between הֶרָה and הָהָרָה for the hey at the end of the
word takes the place of the lamed at the beginning [of
the word], but it does not take the place of a lamed
vowelized with a pattach under it. Now הֶרָה is like
לְהַר or like אֶל הַר, [to a mountain] but it does not
specify to which mountain, for each one fled to
whichever mountain he found first. But when the letter
hey is placed at the beginning, by writing הָהָרה, or
הַמִדְבָּרה, it is to be interpreted as אֶל הָהָר, or
like לְהָהָר, [to the mountain], and it refers to that
mountain that is known and specified in the
chapter. |
|
הרה נסו:
להר נסו. הרה
כמו להר, כל תיבה שצריכה למ"ד בתחלתה הטיל לה ה"א בסופה.
ויש חילוק בין הרה לההרה שה"א שבסוף התיבה עומדת במקום
למ"ד שבראשה, אבל אינה עומדת במקום למ"ד ונקודה פת"ח
תחתיה, והרי הרה כמו להר, או כמו אל הר, ואינו מפרש לאיזה
הר, אלא שכל אחד נס כאשר מצא הר תחלה, וכשהוא נותן ה"א
בראשה לכתוב ההרה או המדברה, פתרונו כמו אל ההר או כמו
לההר, ומשמע לאותו הר הידוע ומפורש
בפרשה: |
|
| 11.
And they took
all the possessions of Sodom and Gomorrah and all their
food, and they departed. |
|
יא. וַיִּקְחוּ אֶת כָּל
רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת כָּל אָכְלָם
וַיֵּלֵכוּ: |
| 12.
And they took
Lot and his possessions, the son of Abram's brother, and
they departed, and he was living in
Sodom. |
|
יב. וַיִּקְחוּ אֶת לוֹט
וְאֶת רְכֻשׁוֹ בֶּן אֲחִי אַבְרָם וַיֵּלֵכוּ וְהוּא
יֹשֵׁב בִּסְדֹם: |
| and he
was living in Sodom: What brought this about to him [that
he was taken captive]? His living in Sodom. [from Gen.
Rabbah ad loc.] |
|
והוא יושב בסדום:
מי גרם לו זאת,
ישיבתו בסדום: |
|
| 13.
And the
fugitive came and he told Abram the Hebrew, and he was
living in the plain of Mamre the Amorite, the brother of
Eshkol and the brother of Aner, who were Abram's
confederates. |
|
יג. וַיָּבֹא הַפָּלִיט
וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי
מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם
בַּעֲלֵי בְרִית אַבְרָם: |
| And the
fugitive came: According to its simple meaning, this
was Og, who escaped from the battle, and that is what is
referred to in (Deut. 3:11): “Only Og survived from the
rest of the Rephaim.” And that is the meaning of
“survived,” that Amraphel and his allies did not kill
him when they smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim
[Midrash Tanchuma (Chukkath 25)]. The Midrash Gen.
Rabbah [explains]: This is Og, who escaped from the
Generation of the Flood, and this is the meaning of
“from the rest of the Rephaim,” as it is said: (above 6:
4):“The Nephilim were on the earth, etc.” And he [Og]
intended that Abram should be killed and he would marry
Sarah (Gen. Rabbah 42:8). |
|
ויבא הפליט:
[מדרשו] לפי
פשוטו זה עוג שפלט מן המלחמה, והוא שכתוב (דברים ג יא) כי
רק עוג נשאר מיתר הרפאים, וזהו נשאר שלא הרגוהו אמרפל
וחבריו כשהכו את הרפאים בעשתרות קרנים, תנחומא (חקת כה).
ומדרש בראשית רבה (מב ח) זה עוג שפלט מדור המבול, וזהו
מיתר הרפאים שנאמר (ו ד) הנפלים היו בארץ וגו' ומתכוין
שיהרג אברהם וישא את שרה: |
| the
Hebrew: Heb.
הָעִבְרִי [So called] because he came from the other
side (מֵעֵבֶר) of the [Euphrates] river (Gen. Rabbah
42:8). |
|
העברי: שבא מעבר
הנהר: |
| Abram’s
confederates: lit. the masters of Abram’s covenant.
Because they made a covenant with him. (Other editions
add: Another explanation of [בַּעִלֵי בְּרִית]: They
gave him advice concerning circumcision (Aggadath
Bereishith 19:3), as is explained elsewhere) (below
18:1). [According to Aggadath Bereishith, the covenant
mentioned is that of
circumcision.] |
|
בעלי ברית אברם:
שכרתו עמו ברית
(דבר אחר שהשיאו לו עצה על המילה כמו שמפורש במקום
אחר): |
|
| 14.
And Abram heard
that his kinsman had been taken captive, and he armed
his trained men, those born in his house, three hundred
and eighteen, and he pursued [them] until
Dan. |
|
יד. וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי
נִשְׁבָּה אָחִיו וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ
שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַיִּרְדֹּף עַד
דָּן: |
| and he
armed: Heb.
וַיָרֶק, like its Aramaic translation: וְזָרֵיז, [and he
armed], and similarly (Lev. 26:33): וַהִרִיקֹתִי
אַחִרֵיכֶם חָרֶב [which Onkelos renders]: “and I will
arm Myself with My sword against you,” and similarly
(Exod. 15:9):“I will arm myself (אָרִיק) with my sword,
and similarly (Ps. 35:3):”And arm Yourself (וְהָרֵק)
with a spear and ax." - [from Gen. Rabbah
43:2] |
|
וירק: כתרגומו וזריז, וכן (ויקרא כו לג)
והריקותי אחריכם חרב, אזדיין בחרבי עליכם, וכן (שמות טו ט)
אריק חרבי, וכן (תהלים לה ג) והרק חנית
וסגור: |
| his
trained men: Heb. חִנִיכָיו It is written חִנִיכוֹ
[in the singular], his trained man, (other editions: It
is read). This is Eliezer, whom he had trained to
[perform the] commandments, and it [חִנִיכָיו] is an
expression of the initiation (lit. the beginning of the
entrance) of a person or a utensil to the craft with
which he [or it] is destined to remain, and similarly
(Prov. 22: 6):“Train (חִנֹ) a child ;” (Num.
7:10):“the dedication of (חֲנֻכַּת) the altar ;” (Ps.
30:1):“the dedication of of (חֲנֻכַּת) the Temple,” and
in Old French it is called enseigner [to instruct,
train]. |
|
חניכיו:
חנכו כתיב זה
אליעזר שחנכו למצות והוא לשון התחלת כניסת האדם או כלי
לאומנות שהוא עתיד לעמוד בה, וכן (משלי כב ו) חנוך לנער,
(במדבר ז יא) חנכת המזבח, (תהלים ל א) חנכת הבית ובלע"ז
קורין לו איניציי"ר [לחנוך]: |
| three
hundred and eighteen: Our Sages said (Gen. Rabbah 43:2,
Ned. 32a): It was Eliezer alone, and it [the number 318]
is the numerical value of his
name. |
|
שמונה עשר ושלש מאות:
רבותינו אמרו
אליעזר לבדו היה, והוא מנין גימטריא של
שמו: |
| until
Dan: There he
became weak, for he saw that his children were destined
to erect a calf there (Sanh. 96a). The reference is to I
Kings 12:29: “And he (Jeroboam) placed one in Beth-el,
and the other he placed in Dan.” |
|
עד דן: שם תשש כחו, שראה שעתידין בניו להעמיד
שם עגל: |
|
| 15.
And he divided
himself against them at night, he and his servants, and
smote them, and pursued them until Hobah, which is to
the left of Damascus. |
|
טו. וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם
לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם וַיִּרְדְּפֵם עַד
חוֹבָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל
לְדַמָּשֶׂק: |
| And he
divided himself against them: According to its simple meaning,
transpose the verse:“And he divided himself, he and his
servants, upon them at night,” as is customary for
pursuers, who divide themselves after the pursued when
they flee, one here and one
there. |
|
ויחלק עליהם:
לפי פשוטו, סרס
המקרא, ויחלק הוא ועבדיו עליהם לילה כדרך הרודפים שמתפלגים
אחר הנרדפים כשבורחים זה לכאן וזה
לכאן: |
| at
night: i.e.,
after nightfall he did not refrain from pursuing them.
The Midrash Aggadah (Gen. Rabbah 43:3) states, however,
that the night was divided, and in its first half, a
miracle was wrought for him, and its second half was
preserved for the [miracle of] midnight in
Egypt. |
|
לילה: כלומר אחר שחשכה לא נמנעו מלרדפם.
ומדרש אגדה שנחלק הלילה ובחציו הראשון נעשה לו נס, וחציו
השני נשמר ובא לו לחצות לילה של
מצרים: |
| until
Hobah: There is
no place named Hobah, but Dan is called Hobah [culpable]
because of the idolatry which would be practiced there
[in the future]. [from Tan. Lech Lecha
13] |
|
עד חובה:
אין מקום ששמו
חובה, אלא דן קורא חובה על שם עבודה זרה שעתידה להיות
שם: |
|
| 16.
And he restored
all the possessions, and also Lot his brother and his
possessions he restored, and also the women and the
people. |
|
טז. וַיָּשֶׁב אֵת כָּל
הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת לוֹט אָחִיו וּרְכֻשׁוֹ הֵשִׁיב וְגַם
אֶת הַנָּשִׁים וְאֶת הָעָם: |
| 17.
And the king of
Sodom came out toward him, after his return from smiting
Chedorlaomer and the kings who were with him, to the
valley of Shaveh, which is the valley of the
king. |
|
יז. וַיֵּצֵא מֶלֶךְ סְדֹם
לִקְרָאתוֹ אַחֲרֵי שׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת אֶת כְּדָרְלָעֹמֶר
וְאֶת הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ אֶל עֵמֶק שָׁוֵה הוּא
עֵמֶק הַמֶּלֶךְ: |
| to the
valley of Shaveh: That is its name, and the Targum
renders: to the clear plain. It was clear of trees and
of every obstacle. |
|
עמק שוה:
כך שמו כתרגומו
למישר מפנא, פנוי מאילנות ומכל
מכשול: |
| the
valley of the king: [Onkelos renders:] the king’s race
course; one race course was thirty rods long, which was
designated for the king to play there. The Midrash
Aggadah (Gen. Rabbah 42:5, 43:5), however, [explains
that it was] a valley where all the nations concurred
(הֻשְׁווּ) and crowned Abram over them as a prince of
God and as an officer. |
|
עמק המלך:
בית ריסא דמלכא,
בית ריס אחד שהוא שלשים קנים, שהיה מיוחד למלך לשחק שם.
ומדרש אגדה עמק שהושוו שם כל האומות והמליכו את אברהם
עליהם לנשיא א-להים ולקצין: |
|
| 18.
And Malchizedek
the king of Salem brought out bread and wine, and he was
a priest to the Most High God. |
|
יח. וּמַלְכִּי צֶדֶק מֶלֶךְ
שָׁלֵם הוֹצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל
עֶלְיוֹן: |
| And
Malchizedek: The Midrash Aggadah (Targum Jonathan,
Ned. 32b, Mid. Ps. 76:3) states that he was Shem, the
son of Noah. |
|
ומלכי צדק:
מדרש אגדה הוא
שם בן נח: |
| bread
and wine: This
is done for those weary from battle, and he
[Malchizedek] demonstrated that he bore no grudge
against him [Abram] for slaying his sons (Tan. Lech
Lecha 15). And according to the Midrash Aggadah (Gen.
Rabbah 43:6), he hinted to him about the meal offerings
and the libations, which his [Abraham’s] children would
offer up there. |
|
לחם ויין:
כך עושים ליגיעי
מלחמה, והראה לו שאין בלבו עליו על שהרג את בניו. ומדרש
אגדה רמז לו על המנחות ועל הנסכים שיקריבו שם
בניו: |
|
| 19.
And he blessed
him, and he said, "Blessed be Abram to the Most High
God, Who possesses heaven and earth. |
|
יט. וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר
בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם
וָאָרֶץ: |
| Who
possesses heaven and earth: Heb. קֹנֶה, like (Ps. 115:15): the
Maker of heaven and earth. By making them, He acquired
them to be His. |
|
קונה שמים וארץ:
כמו (תהלים קלד
ג) עושה שמים וארץ, על ידי עשייתן קנאן להיות
שלו: |
|
| 20.
And blessed be
the Most High God, Who has delivered your adversaries
into your hand," and he gave him a tithe from
all. |
|
כ. וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן
אֲשֶׁר מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן לוֹ מַעֲשֵׂר
מִכֹּל: |
| Who has
delivered: Heb.
מִגֵן, Who has delivered, and likewise, (Hosea 11:8): I
shall deliver you (אֲמַגֶנְ), O
Israel. |
|
אשר מגן:
אשר הסגיר, וכן
(הושע יא ח) אמגנך ישראל: |
| and he
gave him: [i.e.,] Abram [gave Malchizedek] a
tithe from all that was his because he was a priest.
[from Gen. Rabbah 44:7] |
|
ויתן לו:
אברם, מעשר מכל
אשר לו לפי שהיה כהן: |
|
5th
Portion
Chapter 14
| 21.
And the king of
Sodom said to Abram, "Give me the souls, and the
possessions take for yourself." |
|
כא. וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ סְדֹם
אֶל אַבְרָם תֶּן לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַח
לָךְ: |
| Give me
the souls: Of
that which was captured that belonged to me, which you
rescued, give me back the people
only. |
|
תן לי הנפש:
מן השבי שלי
שהצלת, החזר לי הגופים לבדם: |
|
| 22.
And Abram said
to the king of Sodom, "I raise my hand to the Lord, the
Most High God, Who possesses heaven and
earth. |
|
כב. וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל
מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל יְ־הֹוָ־ה אֵל עֶלְיוֹן
קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ: |
| I raise
my hand: Heb.
הִרִמֹתִי, lit. I raised. This is an expression of an
oath.“I raise my hand to the Most High God.” And
similarly (Gen. 22:16): בִּי נִשְׁבַּעְתִּי \'82
[means]“I swear by Myself,” and similarly (Gen. 23:13):
נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָׂדֶה קַח מִמֶנִי [means] “I am
giving you the price of the field, take it from me.” -
[from Gen. Rabbah 43:9] |
|
הרימותי ידי:
לשון שבועה,
מרים אני את ידי לאל עליון וכן (בראשית כב טז) בי נשבעתי,
נשבע אני, וכן (שם כג יג) נתתי כסף השדה קח ממני, נותן אני
לך כסף השדה וקחהו ממני: |
|
| 23.
Neither from a
thread to a shoe strap, nor will I take from whatever is
yours, that you should not say, 'I have made Abram
wealthy.' |
|
כג. אִם מִחוּט וְעַד
שְׂרוֹךְ נַעַל וְאִם אֶקַּח מִכָּל אֲשֶׁר לָךְ וְלֹא
תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת
אַבְרָם: |
| Neither
from a thread to a shoe strap: will I keep for myself of the
captured possessions. |
|
אם מחוט ועד שרוך נעל:
אעכב לעצמי מן
השבי: |
| nor will
I take from whatever is yours: And if you offer [lit. say] to give
me reward from your treasuries, I will not take
[it]. |
|
ואם אקח מכל אשר לך:
ואם תאמר לתת לי
שכר מבית גנזיך, לא אקח: |
| that you
should not say, etc: The Holy One, blessed be He, promised
to make me rich, as it is said (above 12:2): “and I will
bless you, etc.” |
|
ולא תאמר אני העשרתי את אברם:
שהקב"ה הבטיחני
לעשרני, שנאמר לעיל (יב ב) ואברכך
וגו': |
|
| 24.
Exclusive of
what the lads ate, and the share of the men who went
with me; Aner, Eshkol, and Mamre they shall take their
share." |
|
כד. בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר
אָכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ
אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ
חֶלְקָם: |
| the
lads: My
servants who went with me, and additionally, Aner,
Eshkol, and Mamre, etc. Although my servants entered the
battle, as it is stated (above verse 14): “he and his
servants, and smote them,” while Aner and his companions
stayed with the luggage to guard [it], nevertheless,
“they shall take their share.” And from him, David
learned, as he said (I Sam. 30:24): “for as the share of
him who goes down into battle, so is the share of him
who stays with the luggage; they shall share alike.”
Therefore, it says (ibid. verse 25):“And it was so from
that day (and had been so) from before, that he made it
a statute and an ordinance.” It does not say וָהָלְאָה
[and onwards], because that statute had already been
enacted in the days of Abram. [from Gen. Rabbah
43:9] |
|
הנערים:
עבדי אשר הלכו
אתי, ועוד ענר אשכול וממרא וגו'. ואף על פי שעבדי נכנסו
למלחמה, שנאמר לעיל (פסוק טו) הוא ועבדיו ויכם, וענר
וחבריו ישבו על הכלים לשמור, אפילו הכי הם יקחו חלקם.
וממנו למד דוד שאמר (ש"א ל כד) כחלק היורד למלחמה וכחלק
היושב על הכלים יחדיו יחלוקו. ולכך נאמר (שם פסוק כה) ויהי
מהיום ההוא ומעלה וישימה לחוק ולמשפט, ולא נאמר והלאה לפי
שכבר ניתן החוק בימי אברהם: |
|
Chapter 15
| 1.
After these
incidents, the word of the Lord came to Abram in a
vision, saying, "Fear not, Abram; I am your Shield; your
reward is exceedingly great." |
|
א. אַחַר הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר יְ־הֹוָ־ה אֶל אַבְרָם בַּמַּחֲזֶה
לֵאמֹר אַל תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ
הַרְבֵּה מְאֹד: |
| After
these incidents: Wherever the term אַחַר is used, it
signifies immediately afterwards; אַחִרֵי signifies a
long time afterwards (Gen. Rabbah 44:5). After this
miracle had been wrought for him, that he slew the
kings, he was worried and said, “Perhaps I have received
reward for all my righteous deeds.” Therefore, the
Omnipresent said to him,“Fear not Abram, I am your
Shield” from punishment, that you will not be punished
for all those souls that you have slain, and as far as
your being worried about receiving reward, your reward
is exceedingly great. [from Aggadath Bereishith 16:2;
Tan. Buber, Lech Lecha 15; Pirkei d’Rabbi Eliezer ch.
27] |
|
אחר הדברים האלה:
כל מקום שנאמר
אחר סמוך, אחרי מופלג. אחר שנעשה לו נס זה שהרג את המלכים
והיה דואג ואומר שמא קבלתי שכר על כל צדקותי, לכך אמר לו
המקום אל תירא אברם אנכי מגן לך מן העונש שלא תענש על כל
אותן נפשות שהרגת, ומה שאתה דואג על קבול שכרך, שכרך הרבה
מאד: |
|
| 2.
And Abram said,
"O Lord God, what will You give me, since I am going
childless, and the steward of my household is Eliezer of
Damascus?" |
|
ב. וַיֹּאמֶר אַבְרָם
אֲדֹנָי יֱ־הֹוִ־ה מַה תִּתֶּן לִי וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ
עֲרִירִי וּבֶן מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק
אֱלִיעֶזֶר: |
| since I
am going childless: Heb. עִרִירִי. Menachem ben Saruk
(Machbereth p. 137) explained it as meaning an heir, and
a similar instance is (Mal. 2:12):“a son (עֵר) and a
grandson (וְעֹנֶה).” Hence, עִרִירִי would mean without
an heir, as you would say (Job 31:12):“and it will
uproot (תְשָׁרֵשׁ), all my crops” [meaning] it will tear
out its roots. Similarly עִרִירִי means childless; in
Old French, desenfantez. It appears to me, however, that
עֵר וְעֹנֶה is derived from the same root as (Song of
Songs 5:2):“but my heart is awake (עֵר)” whereas
עִרִירִי is an expression of destruction, as in (Ps.
137:7):“Raze it, raze it (עָרוּ עָרוּ)” and as in (Hab.
3:13):“destroying (עָרוֹת) the foundation,” and as in
(Jer. 51:58):“shall be completely destroyed (עַרְעֵר
תִּתְעַרְעַר) ,” and as in (Zeph. 2:14):“for the
cedarwork will be destroyed
(עֵרָה).” |
|
הולך ערירי:
מנחם בן סרוק
פירשו לשון יורש, וחבר לו (מלאכי ב יב) ער ועונה, ערירי
בלא יורש, כאשר תאמר (איוב לא יב) ובכל תבואתי תשרש, תעקר
שרשיה, כך לשון ערירי חסר בנים, ובלע"ז דישאנפנטי"ף [חסר
ילדים]. ולי נראה ער ועונה מגזרת (שיר השירים ה ב) ולבי
ער, וערירי לשון חורבן, וכן (תהלים קלז ז) ערו ערו, וכן
(חבקוק ג יג) ערות יסוד, וכן (ירמיה נא נח) ערער תתערער,
וכן (צפניה ב יד) כי ארזה ערה: |
| and the
steward of my household: וּבֶן מֶשֶׁק בֵּיתִי, to be
interpreted like the Aramaic translation, (וּבַר
פַּרְנָסָה הָדֵין דִי בְּבֵתִי) : and this sustainer who
is in my house). My entire household is sustained by his
orders, as (below 41:40):“and by your orders they will
be sustained (יִשַׁק).” [בֶּן מֶשֶׁק \'82 means]“my
administrator,” but if I had a son, my son would be
appointed over my possessions. |
|
ובן משק ביתי:
כתרגומו, שכל
ביתי נזון על פיו, כמו (בראשית מא מ) ועל פיך ישק,
אפוטרופס שלי, ואלו היה לי בן היה בני ממונה על
שלי: |
| Damascus:
Heb. דַמֶשֶׂק.
According to the Targum, he was from Damascus, but
according to the Midrash Aggadah (Gen. Rabbah 44:9) [the
meaning is] that he pursued the kings until Damascus.
And in our Talmud (Yoma 28b), it (the word דַמֶשֶׂק) is
interpreted as a notarikon [acrostic דוֹלֶה וּמַשְׁקֶה]:
he drew and gave to drink from his master’s teachings to
others. |
|
דמשק: לפי התרגום מדמשק היה, ולפי מדרש אגדה
שרדף המלכים עד דמשק. ובתלמוד דרשו נוטריקון דולה ומשקה
מתורת רבו לאחרים: |
|
| 3.
And Abram said,
"Behold, You have given me no seed, and behold, one of
my household will inherit me." |
|
ג. וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן
לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן בֵּיתִי יוֹרֵשׁ
אֹתִי: |
| Behold,
You have given me no seed: So of what avail is all that You will
give me? |
|
הן לי לא נתת זרע:
ומה תועלת בכל
אשר תתן לי: |
|
| 4.
And behold, the
word of the Lord came to him, saying, "This one will not
inherit you, but the one who will spring from your
innards-he will inherit you." |
|
ד. וְהִנֵּה דְבַר יְ־הֹוָ־ה
אֵלָיו לֵאמֹר לֹא יִירָשְׁךָ זֶה כִּי אִם אֲשֶׁר יֵצֵא
מִמֵּעֶיךָ הוּא יִירָשֶׁךָ: |
| 5.
And He took him
outside, and He said, "Please look heavenward and count
the stars, if you are able to count them." And He said
to him, "So will be your seed." |
|
ה. וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה
וַיֹּאמֶר הַבֶּט נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים
אִם תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה יִהְיֶה
זַרְעֶךָ: |
| And He
took him outside: According to its simple meaning: He
took him out of his tent, outdoors, to see the stars.
But according to its midrashic interpretation, He said
to him,“Go out of your astrology,” for you have seen in
the signs of the zodiac that you are not destined to
have a son. Indeed, Abram will have no son, but Abraham
will have a son. Similarly, Sarai will not give birth,
but Sarah will give birth. I will give you another name,
and your destiny will change (Ned. 32a, Gen. Rabbah
44:10). Another explanation: He took him out of the
terrestrial sphere and lifted him above the stars. This
explains the expression of הַבָּטָה, looking down from
above (Gen. Rabbah 44:12). |
|
ויוצא אתו החוצה:
לפי פשוטו
הוציאו מאהלו לחוץ לראות הכוכבים, ולפי מדרשו אמר לו צא
מאצטגנינות שלך שראית במזלות שאינך עתיד להעמיד בן, אברם
אין לו בן, אבל אברהם יש לו בן. וכן שרי לא תלד, אבל שרה
תלד, אני קורא לכם שם אחר וישתנה המזל. דבר אחר הוציאו
מחללו של עולם והגביהו למעלה מן הכוכבים, וזהו לשון הבטה
מלמעלה למטה: |
|
| 6.
And he believed
in the Lord, and He accounted it to him as
righteousness. |
|
ו. וְהֶאֱמִן בַּי־הֹוָ־ה
וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה: |
| And he
believed in the Lord: He did not request of Him a sign
regarding this, but regarding the inheritance of the
land, he did request of Him a sign, and he said to Him,
"How will I know? [from Ned.
32a] |
|
והאמין בה':
לא שאל לו אות
על זאת, אבל על ירושת הארץ שאל לו אות ואמר לו במה
אדע: |
| and He
accounted it to him as righteousness:
The Holy One,
blessed be He, accounted it to Abram as a merit and as
righteousness for the faith that he believed in Him
(Targum Jonathan). Another explanation for: “How will I
know?” He did not ask Him for a sign but he said before
Him, “Let me know with what merit will they [my
descendants] remain therein [in the Land]?” The Holy
One, blessed be He, replied, “With the merit of the
sacrifices.” |
|
ויחשבה לו צדקה:
הקב"ה חשבה
לאברם לזכות ולצדקה על האמונה שהאמין בו. דבר אחר במה אדע,
לא שאל לו אות אלא אמר לפניו הודיעני באיזה זכות יתקיימו
בה, אמר לו הקב"ה בזכות הקרבנות:
|
|
6th
Portion
Chapter 15
| 7.
And He said to
him, "I am the Lord, Who brought you forth from Ur of
the Chaldees, to give you this land to inherit
it." |
|
ז. וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי
יְ־הֹוָ־ה אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת
לְךָ אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת
לְרִשְׁתָּהּ: |
| 8.
And he said, "0
Lord God, how will I know that I will inherit
it?" |
|
ח. וַיֹּאמַר אֲדֹנָי
יֱ־הֹוִ־ה בַּמָּה אֵדַע כִּי
אִירָשֶׁנָּה: |
| 9.
And He said to
him, "Take for Me three heifers and three goats and
three rams, and a turtle dove and a young
bird." |
|
ט. וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְחָה
לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאַיִל
מְשֻׁלָּשׁ וְתֹר וְגוֹזָל: |
| three
heifers: (Gen.
Rabbah 44:14) Three calves, symbolic of the three bulls:
the bull of Yom Kippur, the bull brought when the
interpretation of a law is hidden from the people
[because of an error of the Sanhedrin], and the heifer
whose neck was broken. |
|
עגלה משלשת:
שלשה עגלים, רמז
לשלשה פרים פר יום הכפורים, ופר העלם דבר של צבור, ועגלה
ערופה: |
| and
three goats: Symbolic of the he-goat that is
sacrificed inside, the he-goats of the additional
offering of the festivals, and the he-goat that is
sacrificed as a sin offering for an
individual. |
|
ועז משלשת:
רמז לשעיר הנעשה
בפנים, ושעירי מוספין של מועד, ושעיר חטאת
יחיד: |
| and
three rams: A
guilt offering for a definite sin, a guilt offering for
a doubtful sin, and a ewe lamb for a sin offering for an
individual. |
|
ואיל משולש:
אשם ודאי, ואשם
תלוי, וכבשה של חטאת יחיד: |
| and a
turtle dove and a young bird: A turtle dove and a young pigeon.
[These are the various species offered up for all kinds
of atonement sacrifices.] |
|
ותור וגוזל:
תור ובן
יונה: |
|
| 10.
And he took for
Him all these, and he divided them in the middle, and he
placed each part opposite its mate, but he did not
divide the birds. |
|
י. וַיִּקַּח לוֹ אֶת כָּל
אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ
בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת הַצִּפֹּר לֹא
בָתָר: |
| and he
divided them: He divided each one into two parts.
The verse does not lose its simple meaning, because He
was forming a covenant with him to keep His promise, to
cause his sons to inherit the land, as it is written
(verse 18): “On that day, the Lord formed a covenant
with Abram, saying, etc.,” and it is the custom of those
who form a covenant to divide an animal and to pass
between its parts, as it is written (Jer. 34:19): “who
passed between the parts of the calf.” Here too, “a
smoking furnace and a fire brand, which passed between
the parts,” was the agent of the Shechinah, which is
[referred to as] fire. [from Pirkei d’Rabbi Eliezer ,
ch. 28] |
|
ויבתר אותם:
חלק כל אחד לשני
חלקים, ואין המקרא יוצא מידי פשוטו לפי שהיה כורת עמו ברית
לשמור הבטחתו להוריש לבניו את הארץ, כדכתיב (פסוק יח) ביום
ההוא כרת ה' את אברם ברית לאמר וגו', ודרך כורתי ברית לחלק
בהמה ולעבור בין בתריה, כמה שנאמר להלן (ירמיה לד יט)
העוברים בין בתרי העגל, אף כאן תנור עשן ולפיד אש אשר עבר
בין הגזרים הוא שלוחו של שכינה שהוא
אש: |
| but he
did not divide the birds: Since the idol-worshipping nations
are likened to bulls, rams, and goats, as it is said
(Ps. 22:13): “Many bulls surrounded me, etc.,” and
Scripture states (Dan. 8:20): “The ram that you saw, the
one with horns, represents the kings of Media and
Persia,” and Scripture states (ibid. verse 21): “And the
he-goat is the king of Greece.” And the Israelites are
likened to young doves, as it is said (Song of Songs
2:14): “My dove, in the clefts of the rock.” Therefore,
he divided the animals, as an allusion that the nations
will gradually perish. “But he did not divide the bird,”
as an allusion that Israel will exist forever. [from
Pirkei d’Rabbi Eliezer , ch. 28; Targum. Ps. 22:
13] |
|
ואת הצפור לא בתר:
לפי שהאומות
נמשלו לפרים ואילים ושעירים, שנאמר (תהלים כב יג) סבבוני
פרים רבים וגו', ואומר (דניאל ח כ) והאיל אשר ראית בעל
הקרנים מלכי מדי ופרס. ואומר (שם כא) והצפיר והשעיר מלך
יון, וישראל נמשלו לבני יונה שנאמר (שה"ש ב יד) יונתי
בחגוי הסלע, לפיכך בתר הבהמות רמז על האומות שיהיו כלין
והולכין, ואת הצפור לא בתר רמז שיהיו ישראל קיימין
לעולם: |
|
| 11.
And the birds
of prey descended upon the carcasses, and Abram drove
them away. |
|
יא. וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל
הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם
אַבְרָם: |
| And the
birds of prey: Heb. הָעַיט This is a bird, and [it
is called עַיט] because it swoops down [עָט] and seeks
the carcasses. (Job 9:26): “to swoop upon food,” and
like (I Sam. 15:19):“and you flew (וַתַּעַט) upon the
spoil.” |
|
העיט: הוא עוף, ועל שם שהוא עט ושואף הנבלות
(איוב ט כו) לטוש עלי אוכל, כמו (שמואל א' טו יט) ותעט אל
השלל: |
| upon the
carcasses: upon
the parts. (Other editions: הַפְּגָרִים is translated
into Aramaic as פַּגְלַיָא, [meaning “carcass,” and
not“parts,” as Rashi interprets]. But because they [the
Targumim] were accustomed to translating אִישׁ בִּתְרוֹ
[verse 10] as וִיהַב פַּלְגַיָא [meaning:“He placed each
part”], the word פַּגְלַיָא was mistakenly changed to
פַּלְגַיָא, and they therefore translated הַפְּגָרִים as
פַּלְגַיָא. But whoever translates that way is in error,
because we cannot equate בְּתָרִים, parts, to פְּגָרִים,
carcasses, for בְּתָרִים should be translated
פַּלְגַיָא, and פְּגָרִים should be translated
פַּגְלַיָא, an expression of פִּגוּל, an abominable
thing, as (Lev. 19:7):“it is an abominable thing
(פִּגוּל),” an expression of a carcass. (So I heard from
Rabbi Judah the son of Rabbi Samuel.) And so it was
emended in a Rashi ms., and in another ms. was written:
So did Rabbi Meir the son of Rabbi Samuel
explain.) |
|
על הפגרים:
על הבתרים
(הפגרים מתרגמינן פגליא, אלא מתוך שהורגלו לתרגם (פסוק י)
איש בתרו, ויהב פלגיא, נתחלף להם תיבת פגליא לפלגיא,
ותרגומו הפגרים פלגיא, וכל המתרגם כן טועה, לפי שאין להקיש
בתרים לפגרים, שבתרים תרגומו פלגיא, ופגרים תרגומו פגליא
לשון פגול, כמו (ויקרא יט ז) פגול הוא לשון
פגר): |
| and
Abram drove them away: Heb. וַיַשֵׁב, an expression of
blowing and causing to fly away, like (Ps. 147:18):“He
causes His wind to blow (יַשֵׁב) .” This is an allusion
that David the son of Jesse will come to destroy them,
but they will not permit him from heaven [to do so]
until the King Messiah arrives. [from Pirkei d’Rabbi
Eliezer , ch. 28] |
|
וישב: לשון נשיבה והפרחה, כמו (תהלים קמז יח)
ישב רוחו, רמז שיבא דוד בן ישי לכלותם, ואין מניחין אותו
מן השמים עד שיבא מלך המשיח: |
|
| 12.
Now the sun was
ready to set, and a deep sleep fell upon Abram, and
behold, a fright, a great darkness was falling upon
him. |
|
יב. וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ
לָבוֹא וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל אַבְרָם וְהִנֵּה אֵימָה
חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת
עָלָיו: |
| and
behold, a fright, etc.: An allusion to the troubles and
darkness of the exiles. [from above mentioned source,
Targum Jonathan, Targum Yerushalmi, Gen. Rabbah 42:17,
and many other midrashic
sources] |
|
והנה אימה וגו':
רמז לצרות וחשך
של גליות: |
|
| 13.
And He said to
Abram, "You shall surely know that your seed will be
strangers in a land that is not theirs, and they will
enslave them and oppress them, for four hundred
years. |
|
יג. וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם
יָדֹעַ תֵּדַע כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא
לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת
שָׁנָה: |
| that
your seed will be strangers: From the time that Isaac was born
until the Israelites left Egypt was four hundred years.
How so? Isaac was sixty years old when Jacob was born,
and Jacob, when he went down to Egypt, said,“The days of
the years of my sojournings are one hundred and thirty
years,” which total 190. They were in Egypt 210 years,
like the numerical value of רְדוּ (See Rashi, below
42:2.) ר = 200 ד = 4 ו = 6 = 210 Thus, the total is 400
years. Now, if you should say that they were 400 years
in Egypt, [this is not so] because Kehath was one of
those who descended to Egypt. If you compute the years
of Kehath (133) and those of Amram (his son, 137), and
the 80 years of Moses, his age when they left Egypt, you
will find only 350 [years]. And you must still subtract
from them all the years that Kehath lived after the
birth of Amram and that Amram lived after the birth of
Moses. [from Seder Olam ch. 3] |
|
כי גר יהיה זרעך:
משנולד יצחק עד
שיצאו ישראל ממצרים ארבע מאות שנה. כיצד, יצחק בן ששים שנה
כשנולד יעקב. ויעקב כשירד למצרים אמר (להלן מז ט) ימי שני
מגורי שלשים ומאת שנה, הרי מאה ותשעים, ובמצרים היו מאתים
ועשר כמנין רדו, הרי ארבע מאות שנה. ואם תאמר במצרים היו
ארבע מאות, הרי קהת מיורדי מצרים היה, צא וחשוב שנותיו של
קהת, ושל עמרם, ושמונים של משה שהיה כשיצאו ישראל ממצרים,
אין אתה מוצא אלא שלש מאות וחמשים, ואתה צריך להוציא מהן
כל השנים שחי קהת אחר לידת עמרם, ושחי עמרם אחר לידת
משה: |
| in a
land that is not theirs: It does not say, “in the land of
Egypt,” but, “[in a land] that is not theirs,” and from
the time Isaac was born (below 21:34): “and Abraham
sojourned, etc.” (Below 20:1): “And [Isaac] sojourned in
Gerar.” (Ps. 105:23): “And Jacob sojourned in the land
of Ham.” (Below 47:4):“To sojourn in the land we have
come.” - [from Mid. Abchir] |
|
בארץ לא להם:
לא נאמר בארץ
מצרים אלא בארץ לא להם, ומשנולד יצחק (להלן כא לד) ויגר
אברהם וגו', וביצחק (שם כו ג) גור בארץ הזאת, (תהלים קה
כג) ויעקב גר בארץ חם, (בראשית מז ד) לגור בארץ
באנו: |
|
| 14.
And also the
nation that they will serve will I judge, and afterwards
they will go forth with great
possessions. |
|
יד. וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר
יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ
גָּדוֹל: |
| And also
the nation: [The word] וְגַם, [and also], is to
include the four kingdoms (Babylon, Persia and Media,
Greece, and Edom), for they too will perish because they
enslaved Israel. [from Gen. Rabbah
44:19] |
|
וגם את הגוי:
וגם לרבות ארבע
מלכיות, שאף הם כלים על ששיעבדו את
ישראל: |
| will I
judge: with ten
plagues. [from Gen. Rabbah
44:20] |
|
דן אנכי:
בעשר
מכות: |
| with
great possessions: with much money, as it is said (Exod.
12:36): “and they emptied out
Egypt.” |
|
ברכוש גדול:
בממון גדול, כמו
שנאמר (שמות יב לו) וינצלו את
מצרים: |
|
| 15.
But you will
come to your forefathers in peace; you will be buried in
a good old age. |
|
טו. וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל
אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה
טוֹבָה: |
| But you
will come to your forefathers in peace:
And you will
not witness any of this. [From Gen. Rabbah
44:20] |
|
ואתה תבוא:
ולא תראה כל
אלה: |
| to your
forefathers: His father was an idolater, and He
announces to him that he will come to him? This teaches
you that Terah repented. [from Tan. Shemoth
18] |
|
אל אבותיך:
אביו עובד עבודה
זרה והוא מבשרו שיבא אליו, אלא למדך שעשה תרח
תשובה: |
| you will
be buried in a good old age: He announced to him that Ishmael
would repent during his lifetime (Gen. Rabbah 30:4,
38:12), and that Esau would not embark on evil ways
during his lifetime. Therefore, he died five years
before his time, and on that very day, Esau rebelled
(ibid. 63:12). See below 25:29f. |
|
תקבר בשיבה טובה:
בשרו שיעשה
ישמעאל תשובה בימיו ולא יצא עשו לתרבות רעה בימיו, ולפיכך
מת חמש שנים קודם זמנו ובו ביום מרד
עשו: |
|
| 16.
And the fourth
generation will return here, for the iniquity of the
Amorites will not be complete until
then." |
|
טז. וְדוֹר רְבִיעִי
יָשׁוּבוּ הֵנָּה כִּי לֹא שָׁלֵם עֲוֹן הָאֱמֹרִי עַד
הֵנָּה: |
| And the
fourth generation: After they will have been exiled to
Egypt, they will be there for three generations, and the
fourth will return to this land (Mishnath Rabbi Eliezer
ch. 5), for in the land of Canaan He spoke with him, and
formed this covenant, as it is written (above verse 7):
“to give you this land to inherit it.” And so it was:
Jacob descended to Egypt. Go forth and figure his
generations: Judah, Perez, and Hezron, and Caleb the son
of Hezron was one of those who entered the land (Sotah
11b). |
|
ודור רביעי:
לאחר שיגלו
למצרים יהיו שם שלשה דורות, והרביעי ישובו לארץ הזאת, לפי
שבארץ כנען היה מדבר עמו וכרת ברית זו, כדכתיב (פסוק ז)
לתת לך את הארץ הזאת לרשתה, וכן היה יעקב ירד למצרים. צא
וחשוב דורותיו יהודה, פרץ, חצרון, וכלב בן חצרון מבאי הארץ
היה: |
| for the
iniquity of the Amorites will not be complete:
that they
should be sent out of their land until that time, for
the Holy One, blessed be He, does not punish a nation
until its measure is full, as it is said: (Isa.
27:8):“When her measure is full, when You send her away,
then You will strive with her.” - [from Zohar, vol. 1,
p. 113b] |
|
כי לא שלם עון האמורי:
להיות משתלח
מארצו עד אותו זמן, שאין הקב"ה נפרע מאומה עד שתתמלא סאתה,
שנאמר (ישעיה כז ח) בסאסאה בשלחה
תריבנה: |
|
| 17.
Now it came to
pass that the sun had set, and it was dark, and behold,
a smoking furnace and a fire brand, which passed between
these parts. |
|
יז. וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ
בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד
אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים
הָאֵלֶּה: |
| Now it
came to pass that the sun had set: Heb. הַשֶׁמֶשׁ בָּאָה וַיְהִי [The
subject apparently does not agree with the predicate,
because שֶׁמֶשׁ is a feminine noun, whereas וַיְהִי is a
masculine verb. Therefore, Rashi explains as follows:]
This is similar to (below 42:35): “And it came to pass
that they were emptying their sacks;” (II Kings
13:21):“And it came to pass that they were burying a
man;” meaning: this event took place. [The subject of
וַיְהִי is not הַשֶׁמֶשׁ but דָבָר זֶה (i.e., it is as
if the masculine noun דָבָר זֶה (this event) were
inserted after וַיְהִי.] The same is true in the two
instances quoted by Rashi, in which the subject is
plural, whereas the predicate is singular. There too,
the subject of וַיְהִי is דָבָר
זֶה.] |
|
ויהי השמש באה:
כמו (בראשית מב
לה) ויהי הם מריקים שקיהם, (מ"ב יג כא) ויהי הם קוברים
איש, כלומר ויהי דבר זה: |
| the sun
had set: Heb.
בָּאָה. It had set. |
|
השמש באה:
שקעה: |
| and it
was dark: The
day darkened. |
|
ועלטה היה:
חשך
היום: |
| and
behold, a smoldering furnace, etc.:
He hinted to
him that the kingdoms of the pagans would fall into
hell. — [from Pirkei d’Rabbi Eliezer, ch.
28] |
|
והנה תנור עשן וגו':
רמז לו שיפלו
המלכיות בגיהנם. באה טעמו למעלה, לכך הוא מבואר שבאה כבר,
ואם היה טעמו למטה באלף היה מבואר כשהיא שוקעת. ואי אפשר
לומר כן, שהרי כבר כתיב ויהי השמש לבא, והעברת תנור עשן
לאחר מכאן היתה נמצא שכבר שקעה. וזה חילוק בכל תיבה לשון
נקבה שיסודה שתי אותיות, כמו בא, קם, שב, כשהטעם למעלה,
לשון עבר הוא, כגון זה, וכגון (להלן כט ט) ורחל באה, (שם
לז ז) קמה אלומתי, (רות א טו) הנה שבה יבמתך, וכשהטעם למטה
הוא לשון הווה, דבר שנעשה עכשיו והולך, כמו (להלן כט ו)
באה עם הצאן, (אסתר ב יד) בערב היא באה ובבקר היא
שבה: |
| had set:
Heb. בָּאָה Its
accent is on the first syllable. Therefore, it is
explained that it had already set; but if its accent
were at the end, on the “alef,” it would be explained to
mean: as it was setting. but it is impossible to say
this, for it is already written (above verse 12): “Now
the sun was setting” and the passing of the smoking
furnace happened after this. It is found that it had
already set. And this difference exists in every word in
the feminine gender, whose radical consists of two
letters, such as tc (to come), oe, (to arise), ca, (to
return). When the accent is on the first syllable, it is
in the past tense, e.g., this case and e.g., (below
29:9):“and Rachel came (בָּאָה) ,” (below 37:7)“my sheaf
arose (קָמָה) ;” (Ruth 1:15)“Lo! Your sister-in-law has
returned (שָׁבָה) .” However, when the accent is on the
final syllable, it is in the present tense, denoting a
thing that is happening now and is continuing to happen,
like (below 29:6):“She is coming בָּאָה with the
flocks;” (Esther 2:14):“In the evening she would come
(בָּאָה), and in the morning she would return (שָׁבָה)
.” |
|
: |
|
| 18.
On that day,
the Lord formed a covenant with Abram, saying, "To your
seed I have given this land, from the river of Egypt
until the great river, the Euphrates
river. |
|
יח. בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת
יְ־הֹוָ־ה אֶת אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי
אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד הַנָּהָר
הַגָּדֹל נְהַר פְּרָת: |
| To your
seed I have given: The word of the Holy One, blessed be
He, is like an accomplished
fact. |
|
לזרעך נתתי:
אמירתו של הקב"ה
כאילו היא עשויה: |
| the
great river, the Euphrates river: Since it is associated with the Land
of Israel, He calls it great, even though it is the last
of the four rivers going forth from Eden, as it is said
(above 2:14): “and the fourth river that is the
Euphrates.” A common proverb states: “A king’s servant
is a king; associate with a ruler, and people will bow
down to you.” - [from Sifrei Devarim
6] |
|
הנהר הגדול נהר פרת:
לפי שהוא דבוק
לארץ ישראל קוראהו גדול אף על פי שהוא מאוחר בארבעה נהרות
היוצאים מעדן, שנאמר והנהר הרביעי הוא פרת. משל הדיוט עבד
מלך מלך, הדבק לשחוור וישתחוו
לך: |
|
| 19.
The Kenites,
the Kenizzites, and the Kadmonites, |
|
יט. אֶת הַקֵּינִי וְאֶת
הַקְּנִזִּי וְאֵת
הַקַּדְמֹנִי: |
| The
Kenites: There
are ten nations [enumerated] here, but He gave them only
seven nations. The [other] three are Edom, Moab, and
Ammon, and they are [here referred to as] the Kenites,
the Kenizzites, and the Kadmonites, which are destined
to be [our] heritage in the future, as it is said (Isa.
11:14): “upon Edom and Moab shall they stretch forth
their hand, and the children of Ammon shall obey them.”
- [from Gen. Rabbah 44:23] |
|
את הקיני:
עשר אומות יש
כאן ולא נתן להם אלא שבעה גוים, והשלשה אדום ומואב ועמון,
והם קיני קניזי וקדמוני עתידים להיות ירושה לעתיד, שנאמר
(ישעיה יא יד) אדום ומואב משלוח ידם ובני עמון
משמעתם: |
|
| 20.
And the
Hittites and the Perizzites and the
Rephaim, |
|
כ. וְאֶת הַחִתִּי וְאֶת
הַפְּרִזִּי וְאֶת הָרְפָאִים: |
| and the
Rephaim: the
land of Og, concerning which it is said (Deut. 3:
13):“That is called the land of the
Rephaim.” |
|
ואת הרפאים:
ארץ עוג, שנאמר
בה (דברים ג יג) ההוא יקרא ארץ
רפאים: |
|
| 21.
And the
Amorites and the Canaanites and the Girgashites and the
Jebusites." |
|
כא. וְאֶת הָאֱמֹרִי וְאֶת
הַכְּנַעֲנִי וְאֶת הַגִּרְגָּשִׁי וְאֶת
הַיְבוּסִי: |
Chapter 16
| 1.
Now Sarai,
Abram's wife, had not borne to him, and she had an
Egyptian handmaid named Hagar. |
|
א. וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם
לֹא יָלְדָה לוֹ וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וּשְׁמָהּ
הָגָר: |
| an
Egyptian handmaid: She was Pharaoh’s daughter. When he
(Pharaoh) saw the miracles that were wrought for Sarah,
he said, “It is better that my daughter be a handmaid in
this household, than a mistress in another household.” -
[from Gen. Rabbah 45:1] |
|
שפחה מצרית:
בת פרעה היתה,
כשראה נסים שנעשה לשרה אמר מוטב שתהא בתי שפחה בבית זה ולא
גבירה בבית אחר: |
|
| 2.
And Sarai said
to Abram, "Behold now, the Lord has restrained me from
bearing; please come to my handmaid; perhaps I will be
built up from her." And Abram hearkened to Sarai's
voice. |
|
ב. וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל
אַבְרָם הִנֵּה נָא עֲצָרַנִי יְ־הֹוָ־ה מִלֶּדֶת בֹּא נָא
אֶל שִׁפְחָתִי אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה וַיִּשְׁמַע
אַבְרָם לְקוֹל שָׂרָי: |
| perhaps
I will be built up from her: This teaches that whoever has no
children is not built up but demolished. — [from Gen.
Rabbah 45:2] |
|
אולי אבנה ממנה:
לימד על מי שאין
לו בנים שאינו בנוי אלא הרוס: |
| I will
be built up from her: in the merit that I will bring my
rival into my house. — [from Gen. Rabbah 71:7, Aggadath
Bereishith 52] |
|
אבנה ממנה:
בזכות שאכניס
צרתי לתוך ביתי: |
| to
Sarai’s voice: to the Divine Spirit within her. —
[from Gen. Rabbah 45:2] |
|
לקול שרי:
לרוח הקודש
שבה: |
|
| 3.
So Sarai,
Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, at
the end of ten years of Abram's dwelling in the land of
Canaan, and she gave her to Abram her husband for a
wife. |
|
ג. וַתִּקַּח שָׂרַי אֵשֶׁת
אַבְרָם אֶת הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחָתָהּ מִקֵּץ עֶשֶׂר
שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַתִּתֵּן
אֹתָהּ לְאַבְרָם אִישָׁהּ לוֹ
לְאִשָּׁה: |
| So
Sarai, Abram’s wife, took: She took her with words, “You are
fortunate that you have merited to cleave to a holy body
such as this one.” - [from Gen. Rabbah
45:3] |
|
ותקח שרי:
לקחתה בדברים
אשריך שזכית לידבק בגוף קדוש
כזה: |
| at the
end of ten years: This is the allotted time for a woman
who has lived ten years with her husband and has not
borne children to him, when he is obligated to marry
another. — [from Gen. Rabbah
45:3] |
|
מקץ עשר שנים:
מועד הקבוע לאשה
ששהתה עשר שנים ולא ילדה לבעלה חייב לישא
אחרת: |
| of
Abram’s dwelling: This tells us that the time they
dwelled outside the Land does not count in the number
[ten years], because it was not said to him, and I will
make you into a great nation, [i.e., this promise would
not be fulfilled] until he would come to the Land of
Israel. — [from above source] |
|
לשבת אברם וגו':
מגיד שאין ישיבת
חוצה לארץ עולה לו מן המנין, לפי שלא נאמר לו (לעיל יב ב)
ואעשך לגוי גדול, עד שיבא לארץ
ישראל: |
|
| 4.
And he came to
Hagar, and she conceived, and she saw that she was
pregnant, and her mistress became unimportant in her
eyes. |
|
ד. וַיָּבֹא אֶל הָגָר
וַתַּהַר וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ
בְּעֵינֶיהָ: |
| And he
came to Hagar, and she conceived: from the first union. — [from Gen.
Rabbah 45:4] |
|
ויבא אל הגר ותהר:
מביאה
ראשונה: |
| and her
mistress became unimportant in her eyes:
She said, “This
Sarai her conduct in secret is not like her conduct in
public. She shows herself as if she is a righteous
woman, but she is not a righteous woman, for she did not
merit to conceive all these years, whereas I have
conceived from the first union.” - [from aforementioned
source] |
|
ותקל גברתה בעיניה:
אמרה שרי זו אין
סתרה כגלויה, מראה עצמה כאלו היא צדקת ואינה צדקת, שלא
זכתה להריון כל השנים הללו, ואני נתעברתי מביאה
ראשונה: |
|
| 5.
And Sarai said
to Abram, "May my injustice be upon you! I gave my
handmaid into your bosom, and she saw that she had
become pregnant, and I became unimportant in her eyes.
May the Lord judge between me and you!" |
|
ה. וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל
אַבְרָם חֲמָסִי עָלֶיךָ אָנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי
בְּחֵיקֶךָ וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וָאֵקַל בְּעֵינֶיהָ
יִשְׁפֹּט יְ־הֹוָ־ה בֵּינִי
וּבֵינֶיךָ: |
| May my
injustice be upon you: [For] the injustice that has been
done to me, I lay the punishment upon you. When you
prayed to God, “What will You give me, since I am going
childless?” you prayed only for yourself, whereas you
should have prayed for both of us, and I would have been
remembered with you. Moreover, you are stealing from me
your [protective] words, for you hear my degradation,
and you remain silent (i.e., you are depriving me of the
words you should have spoken to Hagar to reprimand her
on my behalf). — [from Gen. Rabbah
45:5] |
|
חמסי עליך:
חמס העשוי לי,
עליך אני מטיל העונש, כשהתפללת להקב"ה מה תתן לי ואנכי
הולך ערירי, לא התפללת אלא עליך, והיה לך להתפלל על שנינו
והייתי אני נפקדת עמך. ועוד, דבריך אתה חומס ממני שאתה
שומע בזיוני ושותק: |
| I gave
my handmaid, etc. between me and you:
Every בֵינֶי
in Scripture is spelled defectively (without the second
yud), but this one is spelled plene. It may thus also be
read וּבֵינַיִ (second person feminine), for she cast
an evil eye on Hagar’s pregnancy, and she miscarried her
fetus. That is why the angel said to Hagar, “Behold, you
will conceive.” But was she not already pregnant? Yet he
announces to her that she will conceive? But this
teaches that she miscarried her first pregnancy. — [from
Gen. Rabbah 45:5] |
|
אנכי נתתי שפחתי וגו' ביני
וביניך: כל ביני
ובינך שבמקרא חסר, וזה מלא, קרי ביה וביניך שהכניסה עין
הרע בעיבורה של הגר והפילה עוברה, הוא שהמלאך אומר להגר
הנך הרה, והלא כבר הרתה והוא מבשר לה שתהר, אלא מלמד
שהפילה הריון הראשון: |
|
| 6.
And Abram said
to Sarai, "Here is your handmaid in your hand; do to her
that which is proper in your eyes." And Sarai afflicted
her, and she fled from before her. |
|
ו. וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל
שָׂרַי הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ עֲשִׂי לָהּ הַטּוֹב
בְּעֵינָיִךְ וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי וַתִּבְרַח
מִפָּנֶיהָ: |
| And
Sarai afflicted her: She enslaved her harshly. — [from
Gen. Rabbah 45:6] |
|
ותענה שרי:
היתה משעבדת בה
בקושי: |
|
| 7.
And an angel of
the Lord found her by a water fountain in the desert, by
the fountain on the road to Shur. |
|
ז. וַיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ
יְ־הֹוָ־ה עַל עֵין הַמַּיִם בַּמִּדְבָּר עַל הָעַיִן
בְּדֶרֶךְ שׁוּר: |
| 8.
And he said,
"Hagar, Sarai's servant, where are you coming from, and
where are you going to?" And she said, "From before
Sarai my mistress, I am fleeing." |
|
ח. וַיֹּאמַר הָגָר שִׁפְחַת
שָׂרַי אֵי מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי וַתֹּאמֶר
מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי אָנֹכִי
בֹּרַחַת: |
| where
are you coming from: [meaning]:“Where have you come from?”
He knew [where she was coming from] but he wished to
give her an opening to commence speaking with her. Now
the אֵי מִזֶה [lit. where from this] means:“Where is the
place about which you can say, ‘From this place I have
come.’” |
|
אי מזה באת:
מהיכן באת. יודע
היה, אלא ליתן לה פתח ליכנס עמה בדברים. ולשון אי מזה, איה
המקום שתאמר עליו מזה אני בא: |
|
| 9.
And the angel
of the Lord said to her, "Return to your mistress, and
allow yourself to be afflicted under her
hands." |
|
ט. וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ
יְ־הֹוָ־ה שׁוּבִי אֶל גְּבִרְתֵּךְ וְהִתְעַנִּי תַּחַת
יָדֶיהָ: |
| And the
angel of the Lord said to her, etc.:
For each
statement, another angel was sent to her. Therefore, the
word מַלְאָ, angel, is used with each statement. —
[from Gen. Rabbah 45:7] |
|
ויאמר לה מלאך ה' וגו':
על כל אמירה היה
שלוח לה מלאך אחר, לכך נאמר מלאך בכל אמירה
ואמירה: |
|
| 10.
And the angel
of the Lord said to her, "I will greatly multiply your
seed, and it will not be counted for
abundance." |
|
י. וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ
יְ־הֹוָ־ה הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת זַרְעֵךְ וְלֹא יִסָּפֵר
מֵרֹב: |
| 11.
And the angel
of the Lord said to her, "Behold, you will conceive and
bear a son, and you shall name him Ishmael, for the Lord
has heard your affliction. |
|
יא. וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ
יְ־הֹוָ־ה הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ
יִשְׁמָעֵאל כִּי שָׁמַע יְ־הֹוָ־ה אֶל
עָנְיֵךְ: |
| Behold,
you will conceive: When you return, you will conceive,
like (Jud. 13:5): Behold you shall conceive, stated
concerning the wife of Manoah. |
|
הנך הרה:
כשתשובי תהרי,
כמו (שופטים יג ז) הנך הרה, דאשת
מנוח: |
| and bear
a son: וְיֹלַדְתְּ is וְיוֹלֶדֶת, and
similar to this (Jer. 22:23): You, who abide (ישַׁבְתְּ)
in the Lebanon, (יוֹשֶׁבֶת) who nest (מְקוּנַנְתְּ) in
the cedars [like, מְקוֹנֶנֶת]. |
|
וילדת בן:
כמו ויולדת,
ודומה לו (ירמיה כב כג) ישבת בלבנון מקננת
בארזים: |
| and you
shall name him: This is the imperative [feminine], as
the text states for the masculine: (below 17:19):“and
you shall name him (וְקָראת ָאֶת שְׁמוֹ)
Isaac.” |
|
וקראת שמו:
צווי הוא, כמו
שאומר לזכר (יז יט) וקראת את שמו
יצחק: |
|
| 12.
And he will be
a wild donkey of a man; his hand will be upon all, and
everyone's hand upon him, and before all his brothers he
will dwell." |
|
יב. וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא
אָדָם יָדוֹ בַכֹּל וְיַד כֹּל בּוֹ וְעַל פְּנֵי כָל
אֶחָיו יִשְׁכֹּן: |
| A wild
donkey of a man: who loves the wilderness to hunt
beasts, as it is written (below 21:20f):“And he was an
archer; and he dwelt in the desert of
Paran.” |
|
פרא אדם:
אוהב מדברות
לצוד חיות, כמו שכתוב (כא כ - כא) ויהי רובה קשת וישב
במדבר פארן: |
| his hand
will be upon all: [He will be] a bandit. — [from Tan.
Shemot] |
|
ידו בכל:
לסטים: |
| and
everyone’s hand upon him: Everyone will hate him and attack
him. |
|
ויד כל בו:
הכל שונאין אותו
ומתגרין בו: |
| and
before all his brothers he will dwell:
for his seed
will be numerous. |
|
ועל פני כל אחיו ישכן:
שיהיה זרעו
גדול: |
|
| 13.
And she called
the name of the Lord, Who had spoken to her, "You are
the God of seeing," because she said, "Have I
seen[him]here also after I have seen?" |
|
יג. וַתִּקְרָא שֵׁם
יְ־הֹוָ־ה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָמְרָה
הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי
רֹאִי: |
| You are
the God of seeing: רֳאִי is vowelized with a “chataf
kamatz” because it is a noun, i.e., the God of seeing,
Who sees the humiliation of the humiliated. — [from Gen.
Rabbah 45:10] (Other editions: Another explanation:“You
are the God of seeing” meaning that He sees all, but no
one sees Him. Targum Jonathan). \b Have I seen here also
- \b0הִגַם הִלֹם is an expression of wonderment. Would I
have thought that even here in the desert I would see
the emissary of the Omnipresent after I had seen them in
the house of Abraham, where I was accustomed to seeing
angels? And you should know that she was accustomed to
seeing them, because Manoah saw the angel once and said,
“We will surely die,” and this one saw four, one after
the other, and she was not frightened. — [from Gen.
Rabbah 45:7] |
|
אתה אל ראי:
נקוד חטף קמ"ץ
מפני שהוא שם דבר, אלוה הראיה, שרואה בעלבון של
עלובין: |
|
| 14.
Therefore the
well was called Be'er Lachai Ro'i; behold it is between
Kadesh and between Bered. |
|
יד. עַל כֵּן קָרָא לַבְּאֵר
בְּאֵר לַחַי רֹאִי הִנֵּה בֵין קָדֵשׁ וּבֵין
בָּרֶד: |
| Be’er
Lachai Ro’i: As
the Targum renders: a well upon which the living angel
appeared. |
|
באר לחי ראי:
כתרגומו בארא
דמלאך קימא אתחזי עלה: |
|
| 15.
And Hagar bore
a son to Abram, and Abram named his son, whom Hagar had
borne, Ishmael. |
|
טו. וַתֵּלֶד הָגָר לְאַבְרָם
בֵּן וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁם בְּנוֹ אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר
יִשְׁמָעֵאל: |
| and
Abram named, etc.: Although Abram had not heard the
words of the angel, who said,“And you shall name him
Ishmael,” the Holy Spirit rested upon him, and he called
him Ishmael. — [from Bereishith Rabbathi, also Mid.
Aggadah] |
|
ויקרא אברם שם וגו':
אף על פי שלא
שמע אברם דברי המלאך שאמר (פסוק יא) וקראת שמו ישמעאל,
שרתה רוח הקודש עליו וקראו
ישמעאל: |
|
| 16.
And Abram was
eighty- six years old, when Hagar bore Ishmael to
Abram. |
|
טז. וְאַבְרָם בֶּן שְׁמֹנִים
שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּלֶדֶת הָגָר אֶת יִשְׁמָעֵאל
לְאַבְרָם: |
| And
Abram was eighty-six years old, etc.:
This was
written in praise of Ishmael, to let us know that he was
thirteen years old when he was circumcised, and he did
not object. — [Mid. Aggadah] |
|
ואברם בן שמנים שנה וגו':
לשבחו של ישמעאל
נכתב, להודיע שהיה בן שלש עשרה שנה כשנימול ולא
עכב: |
|
Chapter 17
| 1.
And Abram was
ninety-nine years old, and God appeared to Abram, and He
said to him, "I am the Almighty God; walk before Me and
be perfect. |
|
א. וַיְהִי אַבְרָם בֶּן
תִּשְׁעִים שָׁנָה וְתֵשַׁע שָׁנִים וַיֵּרָא יְ־הֹוָ־ה
אֶל אַבְרָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי אֵל שַׁדַּי
הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה
תָמִים: |
| I am the
Almighty God: Heb. שַׁדַי -I am He Whose Godliness
suffices for every creature. [שֶׁ that, דַי is
sufficient]. Therefore, walk before Me, and I will be
your God and your Protector, and wherever it (this name)
appears in Scripture, it means “His sufficiency,” but
each one is [to be interpreted] according to the
context. — [from Gen. Rabbah
47:3] |
|
אני אל שדי:
אני הוא שיש די
באלהותי לכל בריה, לפיכך התהלך לפני ואהיה לך לאלוה
ולפטרון, וכן כל מקום שהוא במקרא פירושו די יש לו, והכל
לפי הענין: |
| walk
before Me: As
the Targum renders: “Serve Me, cleave to My
service.” |
|
התהלך לפני:
כתרגומו פלח
קדמי, הדבק בעבודתי: |
| and be
perfect: This
too is one command following another command: be perfect
in all My trials (Mid. Ps. 119: 3), i.e., “Walk before
Me” with faith and honesty, and also be perfect in all
My trials. [Mizrachi] According to its midrashic
interpretation, walk before Me refers to the commandment
of circumcision, and thereby, you will be perfect, for
as long as the foreskin is upon you, I consider you
imperfect (Gen. Rabbah 46:1). Another explanation: “and
be perfect” -Now you are missing [control over] five
organs: two eyes, two ears, and the male organ. I will
add a letter to your name, and the numerical value of
your letters [of your name] will be 248, corresponding
to the number of your organs (Tan. Lech Lecha 16, Ned.
32b). |
|
והיה תמים:
אף זה צווי אחר
צווי, היה שלם בכל נסיונותי. ולפי מדרשו התהלך לפני במצות
מילה, ובדבר הזה תהיה תמים, שכל זמן שהערלה בך אתה בעל מום
לפני. דבר אחר והיה תמים, עכשיו אתה חסר חמשה אברים שתי
עינים, שתי אזנים, וראש הגויה שאוסיף לך אות על שמך ויהיו
מנין אותיותיך מאתיים ארבעים ושמונה כמנין
אבריך: |
|
| 2.
And I will
place My covenant between Me and between you, and I will
multiply you very greatly." |
|
ב. וְאֶתְּנָה בְרִיתִי
בֵּינִי וּבֵינֶךָ וְאַרְבֶּה אוֹתְךָ בִּמְאֹד
מְאֹד: |
| And I
will place My covenant: A covenant of love and the covenant
of the land, to give it to you as a heritage through
[your fulfillment of] this commandment. — [from Gen.
Rabbah 46:9] |
|
ואתנה בריתי:
ברית של אהבה
וברית הארץ להורישה לך על ידי מצוה
זו: |
|
| 3.
And Abram fell
upon his face, and God spoke with him,
saying, |
|
ג. וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל
פָּנָיו וַיְדַבֵּר אִתּוֹ אֱ־לֹהִים
לֵאמֹר: |
| And
Abram fell upon his face: from fear of the Shechinah, for as
long as he was uncircumcised, he did not have the
strength to stand when the Divine Presence stood over
him, and that is what is said concerning Balaam (Num.
24:4):“who falls and his eyes are open” (Num. Rabbah
12:8). I found this in the Baraitha of Rabbi Eliezer
(Pirkei d’Rabbi Eliezer ch. 29). |
|
ויפול אברם על פניו:
ממורא השכינה,
שעד שלא מל לא היה בו כח לעמוד ורוח הקודש נצבת עליו, וזהו
שנאמר בבלעם (במדבר כד ד) נופל וגלוי עינים. בברייתא דרבי
אליעזר מצאתי כן: |
|
| 4.
"As for Me,
behold My covenant is with you, and you shall become the
father of a multitude of nations. |
|
ד. אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי
אִתָּךְ וְהָיִיתָ לְאַב הֲמוֹן
גּוֹיִם: |
| 5.
And your name
shall no longer be called Abram, but your name shall be
Abraham, for I have made you the father of a multitude
of nations. |
|
ה. וְלֹא יִקָּרֵא עוֹד אֶת
שִׁמְךָ אַבְרָם וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם כִּי אַב
הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּיךָ: |
| the
father of a multitude of nations: אַב הֲמוֹן is an acrostic of his name
[i.e., - אב ר הם]. (Gen. Rabbah 46:7). The “resh” that
was in it [his name] originally, denoting that he was
the father only of Aram, which was his native place,
whereas now [he became] the father of the whole world
(Ber. 13a): nevertheless the “resh” that was there
originally was not moved from its place. For even the
“yud” in Sarai’s name complained to the Shechinah until
it was added to Joshua, as it is said: (Num. 13:16):“and
Moses called Hosea [הוֹשֵׁעַ] the son of Nun, Joshua
[יְהוֹשֻׁעַ].” - [from Gen. Rabbah
47:1] |
|
כי אב המון גוים:
לשון נוטריקון
של שמו. ורי"ש שהיתה בו בתחלה, שלא היה אב אלא לארם שהוא
מקומו ועכשיו אב לכל העולם, לא זזה ממקומה, שאף יו"ד של
שרי נתרעמה על השכינה עד שנתוספה ליהושע, שנאמר (במדבר יג
טז) ויקרא משה להושע בן נון
יהושע: |
|
| 6.
And I will make
you exceedingly fruitful, and I will make you into
nations, and kings will emerge from
you. |
|
ו. וְהִפְרֵתִי אֹתְךָ
בִּמְאֹד מְאֹד וּנְתַתִּיךָ לְגוֹיִם וּמְלָכִים מִמְּךָ
יֵצֵאוּ: |
| and I
will make you into nations: [This refers to] Israel and Edom, for
he already had Ishmael, and He would therefore not be
informing him about him. |
|
ונתתיך לגוים:
ישראל ואדום,
שהרי ישמעאל כבר היה לו ולא היה מבשרו
עליו: |
|
7th
Portion
Chapter 17
| 7.
And I will
establish My covenant between Me and between you and
between your seed after you throughout their generations
as an everlasting covenant, to be to you for a God and
to your seed after you. |
|
ז. וַהֲקִמֹתִי אֶת
בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ
לְדֹרֹתָם לִבְרִית עוֹלָם לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים
וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ: |
| And I
will establish My covenant: And what is that covenant? To be to
you for a God. |
|
והקמותי את בריתי:
ומה הוא הברית,
להיות לך לא-להים: |
|
| 8.
And I will give
you and your seed after you the land of your
sojournings, the entire land of Canaan for an
everlasting possession, and I will be to them for a
God." |
|
ח. וְנָתַתִּי לְךָ
וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֵת כָּל
אֶרֶץ כְּנַעַן לַאֲחֻזַּת עוֹלָם וְהָיִיתִי לָהֶם
לֵאלֹהִים: |
| for an
everlasting possession: And there I will be to you for a God
(Gen. Rabbah 46:9), but if one dwells outside the Holy
Land, it is as though he has no God (Keth.
110b). |
|
לאחוזת עולם:
ושם אהיה להם
לא-להים, אבל הדר בחוצה לארץ דומה כמי שאין לו
אלוה: |
|
| 9.
And God said to
Abraham, "And you shall keep My covenant, you and your
seed after you throughout their
generations. |
|
ט. וַיֹּאמֶר אֱ־לֹהִים אֶל
אַבְרָהָם וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִשְׁמֹר אַתָּה
וְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ
לְדֹרֹתָם: |
| And you:
Heb. וְאַתָּה.
This “vav” connects [this verse] to the preceding
matter. “As for Me, behold My covenant is with you,” and
you must be careful to observe it. Now what does its
observance entail?“This is My covenant, which you shall
observe…that every male among you be
circumcised.” |
|
ואתה: וא"ו זו מוסיף על ענין ראשון אני הנה
בריתי אתך, ואתה הוי זהיר לשמרו, ומה היא שמירתו, (פסוק י)
זאת בריתי אשר תשמרו המול לכם
וגו': |
|
| 10.
This is My
covenant, which you shall observe between Me and between
you and between your seed after you, that every male
among you be circumcised. |
|
י. זֹאת בְּרִיתִי אֲשֶׁר
תִּשְׁמְרוּ בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין זַרְעֲךָ
אַחֲרֶיךָ הִמּוֹל לָכֶם כָּל
זָכָר: |
| between
Me and you: those living
now. |
|
ביני וביניכם וגו':
אותם של
עכשיו: |
| and
between your seed: who are destined to be
born. |
|
ובין זרעך אחריך:
העתידין
להוולד: |
| be
circumcised: Heb. הִמוֹל, is like לְהִמוֹל, to
circumcise [the infinitive], as you might עִשוֹת in
place לַעִשוֹת, to do. |
|
המול: כמו להמול כמו שאתה אומר עשות, כמו
לעשות: |
|
| 11.
And you shall
circumcise the flesh of your foreskin, and it shall be
as the sign of a covenant between Me and between
you. |
|
יא. וּנְמַלְתֶּם אֵת בְּשַׂר
עָרְלַתְכֶם וְהָיָה לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי
וּבֵינֵיכֶם: |
| And you
shall circumcise: וּנְמַלְתֶּם is like וּמַלְתֶּם, and
the “nun” is superfluous, a radical that sometimes
appears in it, like the“nun” of נוֹשֵׁ and the“nun” of
נוֹשֵׂא וּנְמַלְתֶּם has the same form as וּנְשָׂאתֶם,
(i.e., the Kal form). But יִמוֹל is in the passive form
(the Nifal), like יֵעָשֶׂה (it will be done) יֵאָכֵל (it
will be eaten). |
|
ונמלתם:
כמו ומלתם
והנו"ן בו יתירה ליסוד הנופל בו לפרקים, כגון נ' של נושך
ונ' של נושא. ונמלתם, כמו ונשאתם, אבל ימול לשון יפעל כמו
יעשה, יאכל: |
|
| 12.
And at the age
of eight days, every male shall be circumcised to you
throughout your generations, one that is born in the
house, or one that is purchased with money, from any
foreigner, who is not of your seed. |
|
יב. וּבֶן שְׁמֹנַת יָמִים
יִמּוֹל לָכֶם כָּל זָכָר לְדֹרֹתֵיכֶם יְלִיד בָּיִת
וּמִקְנַת כֶּסֶף מִכֹּל בֶּן נֵכָר אֲשֶׁר לֹא
מִזַּרְעֲךָ הוּא: |
| one that
is born in the house: whom the maidservant bore in the
house. |
|
יליד בית:
שילדתו השפחה
בבית: |
| one that
is purchased with money: whom he bought after he was
born. |
|
ומקנת כסף:
שקנאו
משנולד: |
|
| 13.
Those born in
the house and those purchased for money shall be
circumcised, and My covenant shall be in your flesh as
an everlasting covenant. |
|
יג. הִמּוֹל יִמּוֹל יְלִיד
בֵּיתְךָ וּמִקְנַת כַּסְפֶּךָ וְהָיְתָה בְרִיתִי
בִּבְשַׂרְכֶם לִבְרִית
עוֹלָם: |
| Those
born in the house… shall be circumcised:
Here Scripture
repeated it [the commandment to circumcise a slave born
in the house;] but did not state [that it is to be] on
the eighth day, to teach you that there is a slave born
in the house who is circumcised after eight days [other
editions: at the age of one day], as is delineated in
Tractate Shabbath (135b). |
|
המול ימול יליד ביתך:
כאן כפל עליו
ולא אמר לשמונה ימים, ללמדך שיש יליד בית נמול לאחר שמנה
ימים, כמו שמפורש במסכת שבת (דף קלח
ב): |
|
| 14.
And an
uncircumcised male, who will not circumcise the flesh of
his foreskin-that soul will be cut off from its people;
he has broken My covenant." |
|
יד. וְעָרֵל זָכָר אֲשֶׁר לֹא
יִמּוֹל אֶת בְּשַׂר עָרְלָתוֹ וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ
הַהִוא מֵעַמֶּיהָ אֶת בְּרִיתִי
הֵפַר: |
| And an
uncircumcised male: Here Scripture teaches that
circumcision is in that place that distinguishes between
male and female. |
|
וערל זכר:
כאן למד שהמילה
באותו מקום שהוא ניכר בין זכר
לנקבה: |
| who will
not circumcise: When he reaches the age when he
becomes liable for punishment, then [his soul] will be
cut off (Shab. 133b), but his father [who does not
circumcise him] is not punishable by “kareth” (spiritual
excision), but is guilty of transgressing a positive
commandment (Yeb. 70b). |
|
אשר לא ימול:
משיגיע לכלל
עונשין ונכרתה, אבל אביו אין ענוש עליו כרת אבל עובר
בעשה: |
| that
soul will be cut off: He goes childless (Yeb. 55a) and dies
prematurely (Moed Katan 28a). |
|
ונכרתה הנפש:
הולך ערירי ומת
קודם זמנו: |
|
| 15.
And God said to
Abraham, "Your wife Sarai-you shall not call her name
Sarai, for Sarah is her name. |
|
טו. וַיֹּאמֶר אֱ־לֹהִים אֶל
אַבְרָהָם שָׂרַי אִשְׁתְּךָ לֹא תִקְרָא אֶת שְׁמָהּ
שָׂרָי כִּי שָׂרָה שְׁמָהּ: |
| you
shall not call her name Sarai: which means “my princess,” for me,
but not for others. But Sarah, in an unqualified sense,
shall be her name, that she will be a princess over all.
— [from Ber. 13a] |
|
לא תקרא את שמה שרי:
דמשמע שרי לי
ולא לאחרים כי שרה סתם שמה, שתהא שרה על
כל: |
|
| 16.
And I will
bless her, and I will give you a son from her, and I
will bless her, and she will become [a mother of]
nations; kings of nations will be from her.
" |
|
טז. וּבֵרַכְתִּי אֹתָהּ
וְגַם נָתַתִּי מִמֶּנָּה לְךָ בֵּן וּבֵרַכְתִּיהָ
וְהָיְתָה לְגוֹיִם מַלְכֵי עַמִּים מִמֶּנָּה
יִהְיוּ: |
| And I
will bless her: And what is the blessing? That she
returned to her youth, as it is said (below 18: 12): “My
skin has become smooth.” - [from B.M.
87a] |
|
וברכתי אותה:
ומה הוא הברכה,
שחזרה לנערותה, שנאמר (לקמן יח יב) אחרי בלותי היתה לי
עדנה: |
| and I
will bless her: with breast feeding, when she
required it, on the day of Isaac’s feast, for people
were murmuring against them, that they had brought a
foundling from the street and were saying, “He is our
son.” So each one brought her child with her, but not
her wet nurse, and she (Sarah) nursed them all. That is
what is said: (below 21:7):“Sarah has nursed children.”
Gen. Rabbah (47:2) alludes slightly to this. — [from
B.M. 87a] |
|
וברכתיה:
בהנקת שדים,
כשנצרכה לכך ביום משתה של יצחק, שהיו מרננים עליהם שהביאו
אסופי מן השוק ואומרים בננו הוא, והביאה כל אחת בנה עמה
ומניקתה לא הביאה, והיא היניקה את כולם, הוא שנאמר (כא ז)
היניקה בנים שרה. בראשית רבה (נג ט) רמזו
במקצת: |
|
| 17.
And Abraham
fell on his face and rejoiced, and he said to himself,
"Will [a child] be born to one who is a hundred years
old, and will Sarah, who is ninety years old, give
birth?" |
|
יז. וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל
פָּנָיו וַיִּצְחָק וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ הַלְּבֶן מֵאָה
שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם שָׂרָה הֲבַת תִּשְׁעִים שָׁנָה
תֵּלֵד: |
| And
Abraham fell on his face and rejoiced:
Heb. וַיִצְחָק
Onkelos renders this as an expression of joy,
וַחִדִי“and he rejoiced,” but the one [וַתִצְחָק] in the
case of Sarah (below 18:12) [he renders] as an
expression of laughter. You learn that Abraham believed
and rejoiced, but Sarah did not believe and ridiculed,
and for this reason, the Holy One, blessed be He, was
angry with Sarah, but was not angry with
Abraham. |
|
ויפל אברהם על פניו ויצחק:
זה תירגם אנקלוס
וחדי, לשון שמחה, ושל שרה לשון מחוך. למדת שאברהם האמין
ושמח, ושרה לא האמינה ולגלגה. וזהו שהקפיד הקב"ה על שרה
ולא הקפיד על אברהם: |
| Will [a
child] be born to on, etc.: There are questions which are
positive assertions, like (I Sam. 2: 27): הִנִגְלה
נִגְלֵיתִי, “Did I appear?” [meaning:“of course I
appeared!”]; (II Sam. 15:27): הִרֹאֶה אַתָּה, “Do you
see?” [meaning: “of course you see!”] This too is a
positive assertion, and so did he say to himself, “Was
such kindness done to anyone else, that the Holy One,
blessed be He, is doing for me?” |
|
הלבן: יש תמיהות שהן קיימות כמו (ש"א ב כז)
הנגלה נגליתי, (ש"ב טו כז) הרואה אתה, אף זו היא קיימת,
וכך אמר בלבו הנעשה חסד זה לאחר מה שהקב"ה עושה
לי: |
| and will
Sarah, who is ninety years old: Shall she be worthy of giving birth?
Now although the first generations begot children at the
age of five hundred, in Abraham’s time, the years were
already lessened, and weakness had come to the world. Go
out and learn this from the ten generations from Noah to
Abraham, who hastened to beget children at the age of
sixty and seventy. |
|
ואם שרה הבת תשעים שנה:
היתה כדאי לילד.
ואף על פי שדורות הראשונים היו מולידין בני חמש מאות שנה,
בימי אברהם נתמעטו השנים כבר ובא תשות כח לעולם, וצא ולמד
מעשרה דורות שמנח ועד אברהם שמיהרו תולדותיהן בני ששים
ובני שבעים: |
|
| 18.
And Abraham
said to God, "If only Ishmael will live before
You!" |
|
יח. וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל
הָאֱ־לֹהִים לוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה
לְפָנֶיךָ: |
| If only
Ishmael will live: If only Ishmael will live! I do not
deserve to receive such a reward as
this. |
|
לו ישמעאל יחיה:
הלואי שיחיה
ישמעאל, איני כדאי לקבל מתן שכר
כזה: |
| will
live before You: [This means]: [“Let him] live in fear
of You,” as in (verse 1): “Walk before Me,” [which
Onkelos renders:]“Serve Me.” [following Targum
Jonathan] |
|
יחיה לפניך:
יחיה ביראתך,
כמו (פסוק א) התהלך לפני, פלח
קדמי: |
|
| 19.
And God said,
"Indeed, your wife Sarah will bear you a son, and you
shall name him Isaac, and I will establish My covenant
with him as an everlasting covenant for his seed after
him. |
|
יט. וַיֹּאמֶר אֱ־לֹהִים
אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ יֹלֶדֶת לְךָ בֵּן וְקָרָאתָ אֶת
שְׁמוֹ יִצְחָק וַהֲקִמֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתּוֹ לִבְרִית
עוֹלָם לְזַרְעוֹ אַחֲרָיו: |
| Indeed:
אִבָל is an
expression of a confirmation of a statement, and
likewise (below 42:21):“Indeed (אַבָל) , we are guilty;”
(II Kings 4: 14):“Indeed (אַבָל), she has no son.” -
[from Targumim] |
|
אבל: לשון אמתת דברים, וכן (לקמן מב כא) אבל
אשמים אנחנו, (מ"ב ד יד) אבל בן אין
לה: |
| and you
shall name him Isaac: Heb. יִצְחָק, because of the
rejoicing (צְחוֹק) (Mid. Chaseroth v’Yetheroth. And some
say: because of the ten (י) trials, and Sarah’s ninety
(צ) years, and the eighth (ח) day on which he was
circumcised, and Abraham’s hundred (ק) years. (Pirkei
d’Rabbi Eliezer , ch. 32). (Other editions: “And My
covenant.” Why is this written? Is it not already
written (verse 9): “And you shall keep My covenant, you
and your seed, etc.?” But because He said (verse 7):
“And I will establish, etc.,” one might think that the
sons of Ishmael and the sons of Keturah are included in
the establishment [of the covenant]. Therefore,
Scripture states: “And I will establish My covenant with
him,” and not with others. Now, why does it say [again
in verse 21]: “But My covenant I will establish with
Isaac?” This teaches us that he was holy from the womb.
Another explanation [for the repetition of verse 19]:
Said Rabbi Abba: Scripture here derives an a fortiori
conclusion regarding the son of the mistress from [what
is written regarding] the son of the handmaid. It is
written here: “Behold I have blessed him, and I will
make him fruitful, and I will multiply him.” This refers
to Ishmael. How much more so,“But My covenant I will
establish with Isaac!” (Gen. Rabbah
47:5). |
|
וקראת את שמו יצחק:
על שם הצחוק.
ויש אומרים על שם י' נסיונות, וצ' שנה של שרה, וח' ימים
שנימול, וק' שנה של אברהם. והקימותי את בריתי למה נאמר,
והרי כבר כתיב (פסוק ט) ואתה את בריתי תשמור אתה וזרעך
וגו' אלא לפי שאומר (פסוק ז) והקמותי וגו', יכול בני
ישמעאל ובני קטורה בכלל הקיום, תלמוד לומר והקמותי את
בריתי אתו, ולא עם אחרים. ואת בריתי אקים את יצחק, למה
נאמר, [אלא למד שהיה קדוש מבטן]. דבר אחר אמר ר' אבא מכאן
למד קל וחומר בן הגבירה מבן האמה, כתיב (פסוק כ) כי הנה
ברכתי אותו והפריתי אותו והרביתי אותו, זה ישמעאל וקל
וחומר ואת בריתי אקים את יצחק: |
| My
covenant: The
covenant of circumcision shall be given over [only] to
the seed of Isaac. See Sanh. 59. |
|
את בריתי:
ברית המילה תהא
מסורה לזרעו של יצחק: |
|
| 20.
And regarding
Ishmael, I have heard you; behold I have blessed him,
and I will make him fruitful, and I will multiply him
exceedingly; he will beget twelve princes, and I will
make him into a great nation. |
|
כ. וּלְיִשְׁמָעֵאל
שְׁמַעְתִּיךָ הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי
אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ בִּמְאֹד מְאֹד שְׁנֵים עָשָׂר
נְשִׂיאִם יוֹלִיד וּנְתַתִּיו לְגוֹי
גָּדוֹל: |
| twelve
princes: Heb.
נְשִׂיאִים. They will disappear like clouds, as (Prov.
25:14): Clouds (נְשִׂיאִים) and wind. — [from Gen.
Rabbah 47:5] |
|
שנים עשר נשיאם:
כעננים יכלו,
כמו (משלי כה יד) נשיאים ורוח: |
|
| 21.
But My covenant
I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you
at this time next year." |
|
כא. וְאֶת בְּרִיתִי אָקִים
אֶת יִצְחָק אֲשֶׁר תֵּלֵד לְךָ שָׂרָה לַמּוֹעֵד הַזֶּה
בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת: |
| 22.
And He finished
speaking with him, and God went up from above
Abraham. |
|
כב. וַיְכַל לְדַבֵּר אִתּוֹ
וַיַּעַל אֱ־לֹהִים מֵעַל
אַבְרָהָם: |
| from
above Abraham: This is a euphemism used in reference
to the Shechinah, and we learn that the righteous are
the chariot of the Omnipresent. — [from Gen. Rabbah
47:6, 82:6] |
|
מעל אברהם:
לשון נקיה הוא
כלפי שכינה, ולמדנו שהצדיקים מרכבתו של
מקום: |
|
| 23.
And Abraham
took Ishmael his son and all those born in his house and
all those purchased with his money, every male of the
people of Abraham's household, and he circumcised the
flesh of their foreskin on that very day, as God had
spoken with him. |
|
כג. וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת
יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ וְאֵת כָּל יְלִידֵי בֵיתוֹ וְאֵת כָּל
מִקְנַת כַּסְפּוֹ כָּל זָכָר בְּאַנְשֵׁי בֵּית אַבְרָהָם
וַיָּמָל אֶת בְּשַׂר עָרְלָתָם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ
אֱ־לֹהִים: |
| on that
very day: On
the very day that he was commanded (Mid. Ps. 112:2),
during the day and not at night. He was afraid neither
of the heathens nor of the scorners. [He circumcised in
the light of day] so that his enemies and his
contemporaries would not say,“Had we seen him, we would
not have allowed him to circumcise and to fulfill the
commandment of the Omnipresent” (Gen. Rabbah
47:9). |
|
בעצם היום:
בו ביום שנצטוה,
ביום ולא בלילה, לא נתיירא לא מן הגוים ולא מן הלצנים,
ושלא יהיו אויביו ובני דורו אומרים אילו ראינוהו לא
הנחנוהו למול ולקיים מצותו של
מקום: |
| and he
circumcised: Heb. וַיָמָל, an expression in the
וַיִפְעַל form, (the active [kal]
form.) |
|
וימל: לשון
ויפעל: |
|
| 24.
And Abraham was
ninety-nine years old, when he was circumcised of the
flesh of his foreskin. |
|
כד. וְאַבְרָהָם בֶּן
תִּשְׁעִים וָתֵשַׁע שָׁנָה בְּהִמֹּלוֹ בְּשַׂר
עָרְלָתוֹ: |
| when he
was circumcised: Heb. בְּהִמֹלוֹ, when it was done to
him, like (above 2:4):“when they were created
(בְּהִבָּרְאָם).” |
|
בהמולו:
בהפעלו, כמו (ב
ד) בהבראם: |
|
| 25.
And Ishmael his
son was thirteen years old, when he was circumcised of
the flesh of his foreskin. |
|
כה. וְיִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ
בֶּן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּהִמֹּלוֹ אֵת בְּשַׂר
עָרְלָתוֹ: |
| when he
was circumcised of the flesh of his foreskin:
Concerning
Abraham, it does not say אֵת, because he was lacking
only the severing of the flesh, because it had already
been flattened out by intercourse, but Ishmael, who was
a youth, required that the foreskin be severed and the
corona be uncovered. Therefore, in his case, it is אֵת.
Gen. Rabbah (47:8). |
|
בהמולו את בשר ערלתו:
באברהם לא נאמר
את, לפי שלא היה חסר אלא חתוך בשר, שכבר נתמעך על ידי
תשמיש, אבל ישמעאל שהיה ילד הוזקק לחתוך ערלה ולפרוע
המילה, לכך נאמר בו את: |
|
| 26.
On that very
day, Abraham was circumcised, and [so was] Ishmael his
son. |
|
כו. בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה
נִמּוֹל אַבְרָהָם וְיִשְׁמָעֵאל
בְּנוֹ: |
| On that
very day: when
Abraham reached the age of ninety-nine and Ishmael
[reached the age of] thirteen,“Abraham was circumcised,
and [so was] Ishmael his son.” |
|
בעצם היום הזה:
שמלאו לאברהם
תשעים ותשע שנה ולישמעאל שלש עשרה שנים נמול אברהם וישמעאל
בנו: |
|
| 27.
And all the
people of his household, those born in his house and
those bought with money from foreigners, were
circumcised with him. |
|
כז. וְכָל אַנְשֵׁי בֵיתוֹ
יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן נֵכָר נִמֹּלוּ
אִתּוֹ: |
|
Neshamaart