Moshe
Feiglin's
New
Articles:
http://jewishleadership.blogspot.com
SEND
THIS PAGE TO A FRIEND
Enjoyed? We would like to hear from you: neshamaart@bezeqint.net
If you do not wish to receive messages,
please, contact neshamaart@bezeqint.net
to remove you from the e-mail
list.
With
Blessings
VAYEITZE
With Rashi's Commentary
Chabad.org
Translation
Rashi's Commentary
|
1st
Portion
Chapter 28
| 10.
And Jacob
left Beer sheba, and he went to
Haran. |
|
י.
וַיֵּצֵא
יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ
חָרָנָה: |
| And Jacob left:
Because,
it was due to the fact that the daughters of
Canaan were displeasing in the eyes of his father
Isaac, that Esau went to Ishmael, Scripture
interrupted the account dealing with Jacob and it
is written (above verse 6): “When Esau saw that
Isaac had blessed [Jacob], etc.” And as soon as
Scripture finished [the account of Esau’s
marriage], it returned to the previous
topic. |
|
ויצא יעקב:
על ידי
שבשביל שרעות בנות כנען בעיני יצחק אביו הלך עשו אל
ישמעאל, הפסיק הענין בפרשתו של יעקב וכתיב (לעיל כח
ו) וירא עשו כי ברך וגו', ומשגמר חזר לענין
הראשון: |
| And Jacob left:
Scripture
had only to write: “And Jacob went to Haran.” Why
did it mention his departure? But this tells [us]
that the departure of a righteous man from a place
makes an impression, for while the righteous man
is in the city, he is its beauty, he is its
splendor, he is its majesty. When he departs from
there, its beauty has departed, its splendor has
departed, its majesty has departed. And likewise
(Ruth 1:7): “And she went forth from the place,”
stated in reference to Naomi and Ruth. - [From
Gen. Rabbah 68:6] |
|
ויצא יעקב מבאר שבע:
לא היה
צריך לכתוב אלא וילך יעקב חרנה, ולמה הזכיר יציאתו,
אלא מגיד שיציאת צדיק מן המקום עושה רושם, שבזמן
שהצדיק בעיר הוא הודה הוא זיוה הוא הדרה, יצא משם
פנה הודה פנה זיוה פנה הדרה וכן (רות א ז) ותצא מן
המקום, האמור בנעמי
ורות: |
| and he went to Haran:
He left
in order to go to Haran. — [From Gen. Rabbah
68:8,] |
|
וילך חרנה:
יצא ללכת
לחרן: |
|
| 11.
And he
arrived at the place and lodged there because the
sun had set, and he took some of the stones of the
place and placed [them] at his head, and he lay
down in that place. |
|
יא.
וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן
שָׁם כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי
הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב
בַּמָּקוֹם הַהוּא: |
| And he arrived at the
place: Scripture does not mention
which place, but [it means] the place mentioned
elsewhere, which is Mount Moriah, concerning which
it is said (Gen. 22:4):“And he saw the place from
afar.” [From Pes. 88a] |
|
ויפגע במקום:
לא הזכיר
הכתוב באיזה מקום אלא במקום הנזכר במקום אחר, הוא הר
המוריה שנאמר בו (לעיל כב ד) וירא את המקום
מרחוק: |
| And he arrived:
Heb.
וַיִפְגַע, as in (Josh. 16:7):“and it reached
(וּפָגַע) Jericho” ; (ibid. 19: 11):“and it
reached (וּפָגַע) Dabbesheth.” Our Rabbis (Gen.
Rabbah 88:9, Ber. 26b) interpreted it [the word
וַיִפְגַע] as an expression of prayer, as in (Jer.
7:16):“And do not entreat (תִּפְגַּע) me,” and
this teaches us that he [Jacob] instituted the
evening prayer. [Scripture] did not write
וַיִתְפַּלֵּל, [the usual expression for prayer],
to teach that the earth sprang toward him [i.e.
the mountain moved toward him], as is explained in
the chapter entitled גִיד הַנָּשֶׁה (Chullin
91b). |
|
ויפגע:
כמו
(יהושע טז ז) ופגע ביריחו, (שם יט יא) ופגע בדבשת.
ורבותינו פירשו לשון תפלה כמו (ירמיה ז טז) ואל תפגע
בי, ולמדנו שתקן תפלת ערבית. ושנה הכתוב ולא כתב
ויתפלל, ללמדך שקפצה לו הארץ, כמו שמפורש בפרק גיד
הנשה (חולין צא ב): |
| because the sun had
set: Heb.
כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ [Scripture] should have
written [in reverse order]:“And the sun set
(וַיָּבֹא), and he stayed there overnight.” [The
expression] כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ implies that the
sun set suddenly for him, not at its usual time,
so that he would have to stay there overnight.
[From Gen. Rabbah 68:10, Chullin
91b] |
|
כי בא השמש:
היה לו
לכתוב ויבא השמש. כי בא השמש, משמע ששקעה לו חמה
פתאום שלא בעונתה כדי שילין
שם: |
| and placed [them] at
his head: He arranged them in the form of
a drainpipe around his head because he feared the
wild beasts. They [the stones] started quarreling
with one another. One said, “Let the righteous man
lay his head on me,” and another one said, “Let
him lay [his head] on me.” Immediately, the Holy
One, blessed be He, made them into one stone. This
is why it is stated (verse 18):“and he took the
stone [in the singular] that he had placed at his
head.” [From Chullin 91b] |
|
וישם מראשותיו:
עשאן כמין
מרזב סביב לראשו שהיה ירא מפני חיות רעות. התחילו
מריבות זו עם זו, זאת אומרת עלי יניח צדיק את ראשו,
וזאת אומרת עלי יניח, מיד עשאן הקב"ה אבן אחת, וזהו
שנאמר (פסוק יח) ויקח את האבן אשר שם
מראשותיו: |
| and he lay down in
that place: [The word הַהוּא] is a
restrictive expression, meaning that [only] in
that place did he lie down, but during the
fourteen years that he served in the house of
Eber, he did not lie down at night, because he was
engaged in Torah study. [From Gen. Rabbah
68:11] |
|
וישכב במקום ההוא:
לשון
מיעוט באותו מקום שכב, אבל ארבע עשרה שנים ששמש בבית
עבר לא שכב בלילה, שהיה עוסק
בתורה: |
|
| 12.
And he
dreamed, and behold! a ladder set up on the ground
and its top reached to heaven; and behold, angels
of God were ascending and descending upon
it. |
|
יב.
וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם
מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה
וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱ־לֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים
בּוֹ: |
| ascending and
descending: Ascending first and afterwards
descending. The angels who escorted him in the
[Holy] Land do not go outside the Land, and they
ascended to heaven, and the angels of outside the
Holy Land descended to escort him.[From Gen.
Rabbah 68:12] |
|
עולים ויורדים:
עולים
תחלה ואחר כך יורדים, מלאכים שליווהו בארץ אין
יוצאים חוצה לארץ ועלו לרקיע, וירדו מלאכי חוצה לארץ
ללותו: |
|
| 13.
And
behold, the Lord was standing over him, and He
said, "I am the Lord, the God of Abraham your
father, and the God of Isaac; the land upon which
you are lying to you I will give it and to your
seed. |
|
יג.
וְהִנֵּה
יְ־הֹוָ־ה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְ־הֹוָ־ה
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ
אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה
וּלְזַרְעֶךָ: |
| And behold, the Lord
was standing over him: to guard
him. |
|
נצב עליו:
לשמרו: |
| and the God of Isaac:
Although
we do not find in Scripture that the Holy One,
blessed be He, associates His name with that of
the righteous during their lifetimes by writing
“the God of so-and-so,” for it is said (Job
15:15):“Lo! He does not believe in His holy ones,”
[i.e., God does not consider even His holy ones as
righteous until after their deaths, when they are
no longer subject to the evil inclination,]
nevertheless, here He associated His name with
Isaac because his eyes had become dim, and he was
confined in the house, and he was like a dead
person, the evil inclination having ceased from
him (Tanchuma Toledoth 7). |
|
ואלהי יצחק:
אף על פי
שלא מצינו במקרא שייחד הקב"ה שמו על הצדיקים בחייהם
לכתוב אלהי פלוני, משום שנאמר (איוב טו טו) הן
בקדושיו לא יאמין, כאן ייחד שמו על יצחק לפי שכהו
עיניו וכלוא היה בבית, והרי הוא כמת, ויצר הרע פסק
ממנו: |
| upon which you are
lying: (Chullin ad loc.) The Holy One,
blessed be He, folded the entire Land of Israel
under him. He hinted to him that it would be as
easily conquered by his children (as four cubits,
which represent the area a person takes up [when
lying down]). [From Chullin
91b] |
|
שכב עליה:
קיפל
הקב"ה כל ארץ ישראל תחתיו, רמז לו שתהא נוחה ליכבש
לבניו: |
|
| 14.
And your
seed shall be as the dust of the earth, and you
shall gain strength westward and eastward and
northward and southward; and through you shall be
blessed all the families of the earth and through
your seed. |
|
יד.
וְהָיָה
זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה
וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרֲכוּ בְךָ
כָּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה
וּבְזַרְעֶךָ: |
| and you shall gain
strength: Heb. וּפָרַצ ְתָּ, as in
יִפְרֹץ וְכֵן,“and so did they gain strength”
(Exod. 1:12). [after
targumim] |
|
ופרצת:
וחזקת,
כמו (שמות א יב) וכן
יפרוץ: |
|
| 15.
And
behold, I am with you, and I will guard you
wherever you go, and I will restore you to this
land, for I will not forsake you until I have done
what I have spoken concerning
you." |
|
טו.
וְהִנֵּה
אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר
תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי
לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר
דִּבַּרְתִּי לָךְ: |
| And behold, I am with
you: [God
promised Jacob this] because he was afraid of Esau
and Laban. |
|
אנכי עמך:
לפי שהיה
ירא מעשו ומלבן: |
| until I have done:
אִם is
used in the sense of כִּי, [meaning
that]. |
|
עד אשר אם עשיתי:
אם משמש
בלשון כי: |
| I
have spoken concerning you: Heb. לָ, for your benefit and
concerning you. What I promised to Abraham
concerning his seed, I promised in reference to
you and not in reference to Esau, for I did not
say to him, “for Isaac will be called your seed,”
[which would signify that all of Isaac’s
descendants would be regarded as Abraham’s]
but“for in Isaac,” [meaning part of Isaac’s
descendants] but not all [the descendants] of
Isaac (Nedarim 31a). Likewise, wherever לִי, לוֹ,
לָ and לָהֶם are used in conjunction with a form
of the verb“speaking” (דִּבּוּר) they are used in
the sense of “concerning.” This [verse] proves it,
because heretofore, He had not spoken to
Jacob. |
|
דברתי לך:
לצרכך
ועליך, מה שהבטחתי לאברהם על זרעו, לך הבטחתיו ולא
לעשו, שלא אמרתי לו כי יצחק יקרא לך זרע, אלא כי
ביצחק, ולא כל יצחק. וכן כל לי ולך ולו ולהם הסמוכים
אצל דיבור, משמשים לשון על, וזה יוכיח, שהרי עם יעקב
לא דיבר קודם לכן: |
|
| 16.
And Jacob
awakened from his sleep, and he said, "Indeed, the
Lord is in this place, and I did not know
[it]." |
|
טז.
וַיִּיקַץ
יַעֲקֹב מִשְּׁנָתוֹ וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ יְ־הֹוָ־ה
בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְאָנֹכִי לֹא
יָדָעְתִּי: |
| and I did not know
[it]: For
had I known, I would not have slept in such a holy
place. [from Bereishith Rabbathi , attributed to
Rabbi Moshe Hadarshan] |
|
ואנכי לא ידעתי:
שאילו
ידעתי לא ישנתי במקום קדוש
כזה: |
|
| 17.
And he
was frightened, and he said, "How awesome is this
place! This is none other than the house of God,
and this is the gate of heaven." |
|
יז.
וַיִּירָא
וַיֹּאמַר מַה נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה אֵין זֶה
כִּי אִם בֵּית אֱ־לֹהִים וְזֶה שַׁעַר
הַשָּׁמָיִם: |
| than the house of God:
Said
Rabbi Eleazar in the name of Rabbi Jose ben Zimra:
This ladder stood in Beer-sheba and the middle of
its incline reached opposite the Temple, for
Beer-sheba is situated in the south of Judah, and
Jerusalem [is situated] in its north, on the
boundary between Judah and Benjamin, and Beth-el
was in the north of the territory of Benjamin, on
the boundary between Benjamin and the sons of
Joseph. Consequently, a ladder whose foot is in
Beer-sheba and whose top is in Beth-el-the middle
of its slant is opposite Jerusalem. This accords
with what our Sages said, that the Holy One,
blessed be He, said, “This righteous man has come
to My lodging place [i.e., the Temple Mount].
Shall he leave without lodging?” And furthermore,
they said: Jacob called Jerusalem Beth-el. But
this place [which he called Beth-el] was Luz, and
not Jerusalem. So, from where did they learn to
say this? [i.e., that Luz was Jerusalem.] I
believe that Mount Moriah was uprooted from its
place, and it came here, [to Luz, i.e., at that
time, Luz, Jerusalem and Beth-el were all in the
same place], and this is the “springing of the
earth” mentioned in Tractate Chullin, i.e., that
the [site of the] Temple came towards him until
Beth-el. This is the meaning of ויפגע במקום “And
he met the place.” Now if you ask, “When Jacob
passed by the Temple, why did He not detain him
there?” [The answer is:] If he did not put his
mind to pray in the place where his forefathers
had prayed, should they detain him from heaven? He
went as far as Haran, as it is stated in the
chapter entitled, “Gid HaNasheh” (Hullin 91b), and
the text, “and he went to Haran” (verse 10)
supports this. When he arrived in Haran, he said,
“Is is possible that I have passed the place where
my forefathers prayed, and I did not pray there?”
He decided to return, and he went back as far as
Beth-El, and the earth “sprang toward him.” [This
Beth-El is not the one near Ai, but the one near
Jerusalem, and because it was the city of God, he
called it Beth-El, the house of God, and that is
Mount Moriah where Abraham prayed, and that is the
field where Isaac prayed, and so did they say in
Sotah (sic.) (Pes.88a) [concerning the verse]
(Micah 4:2):“Come, let us go up to the Mount of
the Lord, to the House of God of Jacob.” [It is]
not [called] as did Abraham, who called it a
mountain, and not as did Isaac, who called it a
field, but as did Jacob, who called it the House
of God. An exact edition of
Rashi. |
|
כי אם בית א-להים:
אמר רבי
אלעזר בשם רבי יוסי בן זמרא הסולם הזה עומד בבאר שבע
ואמצע שיפועו מגיע כנגד בית המקדש, שבאר שבע עומד
בדרומה של יהודה, וירושלים בצפונה בגבול שבין יהודה
ובנימין, ובית אל היה בצפון של נחלת בנימין בגבול
שבין בנימין ובין בני יוסף, נמצא סולם שרגליו בבאר
שבע וראשו בבית אל מגיע אמצע שיפועו נגד ירושלים.
וכלפי שאמרו רבותינו שאמר הקב"ה צדיק זה בא לבית
מלוני ויפטר בלא לינה, ועוד אמרו יעקב קראה לירושלים
בית אל וזו לוז היא ולא ירושלים ומהיכן למדו לומר
כן. אומר אני שנעקר הר המוריה ובא לכאן, וזהו היא
קפיצת הארץ האמורה בשחיטת חולין (חולין צא ב), שבא
בית המקדש לקראתו עד בית אל, וזהו ויפגע במקום. [ואם
תאמר וכשעבר יעקב על בית המקדש מדוע לא עכבו שם,
איהו לא יהיב לביה להתפלל במקום שהתפללו אבותיו, ומן
השמים יעכבוהו, איהו עד חרן אזל כדאמרינן בפרק גיד
הנשה (חולין צא ב), וקרא מוכיח וילך חרנה, כי מטא
לחרן אמר אפשר שעברתי על מקום שהתפללו אבותי ולא
התפללתי בו, יהב דעתיה למהדר וחזר עד בית אל וקפצה
לו הארץ]: |
| How awesome:
The
Targum renders: How awesome (דְּחִילוּ) is this
place! דְּחִילוּ is a noun, as in (Targum Exodus
31:3):“understanding” סוּכְלָתָנוּ; (below verse
20):“a garment (וּכְסוּ) to
wear.” |
|
מה נורא:
תרגום מה
דחילו אתרא הדין. דחילו שם דבר הוא, כמו סוכלתנו,
וכסו למלבש: |
| and this is the gate
of heaven: A place of prayer, where their
prayers ascend to heaven (Pirkei d’Rabbi Eliezer ,
ch. 35). And its midrashic interpretation is that
the Heavenly Temple is directed exactly towards
the earthly Temple. [From Gen. Rabbah
69:7] |
|
וזה שער השמים:
מקום תפלה
לעלות תפלתם השמימה. ומדרשו שבית המקדש של מעלה
מכוון כנגד בית המקדש של מטה:
|
|
| 18.
And Jacob
arose early in the morning, and he took the stone
that he had placed at his head, and he set it up
as a monument, and he poured oil on top of
it. |
|
יח.
וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר
וַיִּקַּח אֶת הָאֶבֶן אֲשֶׁר שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו
וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל
רֹאשָׁהּ: |
| 19.
And he
named the place Beth El, but Luz was orignally the
name of the city. |
|
יט.
וַיִּקְרָא אֶת שֵׁם הַמָּקוֹם
הַהוּא בֵּית אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם הָעִיר
לָרִאשֹׁנָה: |
| 20.
And Jacob
uttered a vow, saying, "If God will be with me,
and He will guard me on this way, upon which I am
going, and He will give me bread to eat and a
garment to wear; |
|
כ.
וַיִּדַּר
יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם יִהְיֶה אֱ־לֹהִים
עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר
אָנֹכִי הוֹלֵךְ וְנָתַן לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד
לִלְבֹּשׁ: |
| If
God will be with me: If He keeps these promises that
he promised me to be with me, as He said to me,
“And behold, I am with you.” [from Gen. Rabbah
70:4] |
|
אם יהיה א-להים עמדי:
אם ישמור
לי הבטחות הללו שהבטיחני להיות עמדי, כמו שאמר לי
(פסוק טו) והנה אנכי
עמך: |
| and He will guard me:
As He
said to me, “and I will guard you wherever you
go.” |
|
ושמרני:
כמו שאמר
לי (פסוק טו) ושמרתיך בכל אשר
תלך: |
| and He will give me
bread to eat: As He said, “for I will not
forsake you,” for if one must seek bread, he is
called “forsaken,” as it is said, (Ps. 37:25):
“and I have not seen a righteous man forsaken and
his seed seeking bread.” [from Gen. Rabbah
69:6] |
|
ונתן לי לחם לאכול:
כמו שאמר
(פסוק טו) כי לא אעזבך, והמבקש לחם הוא קרוי נעזב,
שנאמר (תהלים לז כה) ולא ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקש
לחם: |
|
| 21.
And if I
return in peace to my father's house, and the Lord
will be my God; |
|
כא.
וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם אֶל בֵּית
אָבִי וְהָיָה יְ־הֹוָ־ה לִי
לֵאלֹהִים: |
| And if I return:
As He
said to me, “and I will restore you to this
land.” |
|
ושבתי:
כמו שאמר
לי (פסוק טו) והשיבותיך אל
האדמה: |
| in
peace: Perfect from sin, that I will
not learn from the ways of
Laban. |
|
בשלום:
שלם מן
החטא, שלא אלמד מדרכי
לבן: |
| and the Lord will be
my God: that His name will rest upon me
from beginning to end, that no disqualification
should be found among my seed, as it is written:
“[I will do] that which I have spoken concerning
you.” And this promise He promised to Abraham, as
it is said (17: 7):“to be a God to you and to your
seed after you.” (“Your seed” [means that they
should be] of pure lineage, that no
disqualification should be found in him.) [from
Sifrei Va-etchanan 31] |
|
והיה ה' לי לא-להים:
שיחול שמו
עלי מתחלה ועד סוף, שלא ימצא פסול בזרעי, כמו שנאמר
(פסוק טו) אשר דברתי לך, והבטחה זו הבטיח לאברהם,
שנאמר (שם יז ז) להיות לך לא-להים ולזרעך
אחריך: |
|
| 22.
Then this
stone, which I have placed as a monument, shall be
a house of God, and everything that You give me, I
will surely tithe to You. |
|
כב.
וְהָאֶבֶן
הַזֹּאת אֲשֶׁר שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית
אֱ־לֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן לִי עַשֵּׂר
אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ: |
| Then this stone:
Heb.
וְהָאֶבֶן הַזֹּאת, lit., and this stone. This“vav”
of וְהָאֶבֶן is to be explained as follows: If You
will do these things for me, I too will do this:
“And this stone, which I have placed as a
monument, etc.” As the Targum paraphrases: “I will
worship upon it before the Lord.” And so he did
when he returned from Padan-aram, when He said to
him, (35:1): “Arise, go up to Beth-el.” What is
stated there? (ibid. verse 14): “And Jacob erected
a monument, etc., and he poured a libation upon
it.” [from Mishnath Rabbi Eliezer, ch.
14] |
|
והאבן הזאת:
כך תפרש
וי"ו זו של והאבן, אם תעשה לי את אלה, אף אני אעשה
זאת: |
|
2nd
Portion
Chapter 29
| 1. Now Jacob lifted his feet and
went to the land of the people of the
East. |
|
א.
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו
וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי קֶדֶם: |
| Now Jacob lifted his
feet: As
soon as he was given the good tidings that he was
assured protection, his heart lifted his feet, and
he became fleet-footed. So it is explained in Gen.
Rabbah (70:8). |
|
וישא יעקב רגליו:
משנתבשר
בשורה טובה שהובטח בשמירה, נשא לבו את רגליו ונעשה
קל ללכת. כך מפורש בבראשית רבה (ע
ח): |
|
| 2. And he looked, and behold! a
well in the field, and behold! three flocks of
sheep lying beside it, because from that well they
would water the flocks, and a huge rock was upon
the mouth of the well. |
|
ב.
וַיַּרְא
וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה וְהִנֵּה שָׁם שְׁלֹשָׁה
עֶדְרֵי צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ כִּי מִן הַבְּאֵר
הַהִוא יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה עַל
פִּי הַבְּאֵר: |
| they would water the
flocks: The shepherds would water the
flocks. The verse is
elliptical. |
|
ישקו העדרים:
משקים
הרועים את העדרים, והמקרא דבר בלשון
קצרה: |
|
| 3. And all the flocks would gather
there, and they would roll the rock off the mouth
of the well and water the sheep, and [then] they
would return the rock onto the mouth of the well,
to its place. |
|
ג.
וְנֶאֶסְפוּ שָׁמָּה כָל
הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת הָאֶבֶן מֵעַל פִּי
הַבְּאֵר וְהִשְׁקוּ אֶת הַצֹּאן וְהֵשִׁיבוּ אֶת
הָאֶבֶן עַל פִּי הַבְּאֵר
לִמְקֹמָהּ: |
| would gather there:
They were
accustomed to gather because the rock was
huge. |
|
ונאספו:
רגילים
היו להאסף לפי שהיתה האבן
גדולה: |
| and they would roll:
Heb.
וְגָלְלוּ [like] וְגוֹלְלִין. The Targum renders:
וּמְגַנְדְרִין, and they would roll. Every present
tense [i.e. every verb expressing continuous
action] changes to speak [sometimes] in the future
tense and [sometimes] in the past tense, because
everything that occurs constantly has already
transpired and is destined to transpire
[again]. |
|
וגללו:
וגוללין
ותרגומו ומגנדרין, כל לשון הווה משתנה לדבר בלשון
עתיד ובלשון עבר לפי שכל דבר ההוה תמיד כבר היה
ועתיד להיות: |
| and [then] they would
return: Heb. וְהֵשִׁיבוּ, which the
Targum renders: וּמְתִיבִין, and they would
return. |
|
והשיבו:
תרגומו
ומתיבין: |
|
| 4. And Jacob said to them, "My
brothers, where are you from?" And they said, "We
are from Haran." |
|
ד.
וַיֹּאמֶר
לָהֶם יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ
מֵחָרָן אֲנָחְנוּ: |
| 5. And he said to them, "Do you
know Laban the son of Nahor?" And they said, "We
know [him]." |
|
ה.
וַיֹּאמֶר
לָהֶם הַיְדַעְתֶּם אֶת לָבָן בֶּן נָחוֹר
וַיֹּאמְרוּ יָדָעְנוּ: |
| 6. And he said to them, "[Are
things going] well with him?" And they said,
"[Things are going] well, and behold, his daughter
Rachel is coming with the sheep." |
|
ו.
וַיֹּאמֶר
לָהֶם הֲשָׁלוֹם לוֹ וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם וְהִנֵּה
רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם
הַצֹּאן: |
| is
coming with the sheep: Heb. בָּאָה. The accent is on
the“aleph,” and the Targum renders אַתְיָא. [In
verse 9,]“and Rachel came בָּאָה,” the accent is
on the first syllable, on the “beth,” and the
Targum renders. The former is in the present
tense, whereas the latter is in the past
tense. |
|
באה עם הצאן:
הטעם
באל"ף, ותרגומו אתיא. (פסוק ט) ורחל באה, הטעם למעלה
בבי"ת ותרגומו אתת. הראשון לשון עושה, והשני לשון
עשתה: |
|
| 7. And he said, "The day is yet
long; it is not the time to take in the livestock.
Water the sheep and go, pasture." |
|
ז.
וַיֹּאמֶר
הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל לֹא עֵת הֵאָסֵף
הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ
רְעוּ: |
| The day is yet long:
Since he
saw them lying down, he thought that they wished
to gather the livestock to return home and that
they would no longer graze. So he said to
them,“The day is yet long,” i.e., if you have been
hired for the day, you have not completed the
day’s work, and if the animals are yours, it is,
nevertheless, not the time to take in the
livestock, etc. (Gen. Rabbah
70:11). |
|
הן עוד היום גדול:
לפי שראה
אותם רובצים, כסבור שרוצים לאסוף המקנה הביתה ולא
ירעו עוד, אמר להם הן עוד היום גדול, כלומר אם
שכירים אתם לא שלמתם פעולת היום, ואם הבהמות שלכם אף
על פי כן לא עת האסף המקנה
וגו': |
|
| 8. And they said, "We cannot [do
that], until all the flocks are gathered together,
and they will roll the rock off the mouth of the
well, and we shall [then] water the
sheep." |
|
ח.
וַיֹּאמְרוּ לֹא נוּכַל עַד
אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ כָּל הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת
הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקִינוּ
הַצֹּאן: |
| We
cannot: water [them] because the stone
is huge. |
|
לא נוכל:
להשקות,
לפי שהאבן גדולה: |
| and they will roll:
Heb.
וְגָלְלוּ. This is translated וִיגַנְדְרוּן, and
they will roll, because it is the future
tense. |
|
וגללו:
זה מתורגם
ויגנדרון, לפי שהוא לשון
עתיד: |
|
| 9. While he was still talking with
them, Rachel came with her father's sheep, for she
was a shepherdess. |
|
ט.
עוֹדֶנּוּ
מְדַבֵּר עִמָּם וְרָחֵל בָּאָה עִם הַצֹּאן אֲשֶׁר
לְאָבִיהָ כִּי רֹעָה הִוא: |
| 10.
And it
came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter
of Laban, his mother's brother and the sheep of
Laban, his mother's brother, that Jacob drew near
and rolled the rock off the mouth of the well, and
he watered the sheep of Laban, his mother's
brother. |
|
י.
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת רָחֵל בַּת לָבָן אֲחִי
אִמּוֹ וְאֶת צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וַיִּגַּשׁ
יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר
וַיַּשְׁקְ אֶת צֹאן לָבָן אֲחִי
אִמּוֹ: |
| that Jacob drew near
and rolled: As one who removes the stopper
from a bottle, to let you know that he possessed
great strength (Gen. Rabbah
70:12). |
|
ויגש יעקב ויגל:
כזה
שמעביר את הפקק מעל פי צלוחית, להודיעך שכחו
גדול: |
|
| 11.
And Jacob
kissed Rachel, and he raised his voice and
wept. |
|
יא.
וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל
וַיִּשָּׂא אֶת קֹלוֹ
וַיֵּבְךְּ: |
| and wept:
Since he
foresaw with the holy spirit that she (Rachel)
would not enter the grave with him. Another
explanation: Since he came empty-handed, he said,
“Eliezer, my grandfather’s servant, had nose
rings, and bracelets and sweet fruits in his
possession, and I am coming with nothing in my
hands. [He had nothing] because Eliphaz the son of
Esau had pursued him to kill him at his father’s
orders; he (Eliphaz) overtook him, but since he
had grown up in Isaac’s lap, he held back his
hand. He said to him (Jacob), ”What shall I do
about my father’s orders?“ Jacob replied,”Take
what I have, for a poor man is counted as dead." -
[from Bereishit Rabbathi by Rabbi Moshe
Hadarshan] |
|
ויבך:
לפי שצפה
ברוח הקודש שאינה נכנסת עמו לקבורה. דבר אחר לפי שבא
בידים ריקניות, אמר אליעזר עבד אבי אבא היו בידיו
נזמים וצמידים ומגדנות, ואני אין בידי כלום. לפי
שרדף אליפז בן עשו במצות אביו אחריו להורגו והשיגו,
ולפי שגדל אליפז בחיקו של יצחק משך ידו. אמר לו מה
אעשה לציווי של אבא, אמר לו יעקב טול מה שבידי,
והעני חשוב כמת: |
|
| 12.
And Jacob
told Rachel that he was her father's kinsman and
that he was Rebecca's son, and she ran and told
her father. |
|
יב.
וַיַּגֵּד
יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן
רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד
לְאָבִיהָ: |
| that he was her
father’s kinsman: Heb. אִחִי אָבִיהָ, lit., her
father’s brother. Related to her father, as (above
13:8):“we are kinsmen (אַחִים)” (Pirkei d’Rabbi
Eliezer , ch. 36). Its midrashic interpretation
is: If he (Laban) comes to deceive me, I, too, am
his brother in deception, and if he is an honest
man, I, too, am the son of his honest sister
Rebecca. [from Gen. Rabbah
70:13] |
|
כי אחי אביה הוא:
קרוב
לאביה, כמו (לעיל יג ח) אנשים אחים אנחנו. ומדרשו אם
לרמאות הוא בא גם אני אחיו ברמאות, ואם אדם כשר הוא,
גם אני בן רבקה אחותו
הכשרה: |
| and told her father:
Since her
mother was dead, she had no one to tell but
him.[from Gen. Rabbah
70:13] |
|
ותגד לאביה:
לפי שאמה
מתה לא היה לה להגיד אלא
לו: |
|
| 13.
Now it
came to pass when Laban heard the report of Jacob,
his sister's son, that he ran towards him, and he
embraced him, and he kissed him, and he brought
him into his house. He told Laban all these
happenings. |
|
יג.
וַיְהִי
כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת שֵׁמַע יַעֲקֹב בֶּן אֲחֹתוֹ
וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק לוֹ וַיְנַשֶּׁק לוֹ
וַיְבִיאֵהוּ אֶל בֵּיתוֹ וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת
כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: |
| that he ran towards
him: He
thought that he (Jacob) was laden with money, for
the servant of the household (Eliezer) had come
here with ten laden camels.[from Gen. Rabbah
70:13] |
|
וירץ לקראתו:
כסבור
ממון הוא טעון, שהרי עבד הבית בא לכאן בעשרה גמלים
טעונים: |
| and he embraced:
When he
(Laban) did not see anything with him (Jacob), he
said, “Perhaps he has brought golden coins, and
they are in his bosom.” [from Gen. Rabbah
70:13] |
|
ויחבק:
כשלא ראה
עמו כלום אמר שמא זהובים הביא והנם
בחיקו: |
| and he kissed him:
He
said,“Perhaps he has brought pearls, and they are
in his mouth.” [from Gen. Rabbah
70:13] |
|
וינשק לו:
אמר שמא
מרגליות הביא והם בפיו: |
| He
told Laban: that he had come only because
he was compelled to do so because of his brother
(Esau), and that they had taken his money from
him. — [from Gen. Rabbah
70:13] |
|
ויספר ללבן:
שלא בא
אלא מתוך אונס אחיו, ושנטלו ממונו
ממנו: |
|
| 14.
And Laban
said to him, "Indeed, you are my bone and my
flesh." And so he stayed with him a full
month. |
|
יד.
וַיֹּאמֶר
לוֹ לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב
עִמּוֹ חֹדֶשׁ יָמִים: |
| Indeed, you are my
bone and my flesh: “In view of this, I have no
reason to take you into the house, because you
have nothing. Because of kinship, however, I will
put up with you for a month’s time.” And so he
did, but this too was not gratis, for he (Jacob)
pastured his sheep. — [from Gen. Rabbah
70:14] |
|
אך עצמי ובשרי:
מעתה אין
לי לאספך הביתה הואיל ואין בידך כלום, אלא מפני
קורבה אטפל בך חדש ימים, וכן עשה ואף זו לא לחנם
שהיה רועה צאנו: |
|
| 15.
And Laban
said to Jacob, "Because you are my kinsman, should
you work for me gratis? Tell me what your wages
shall be." |
|
טו.
וַיֹּאמֶר
לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי
חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה
מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ: |
| Because you are my
kinsman: Heb. הִכִי, an interrogative
expression: Because you are my kinsman, should you
work for me gratis?- [from Targum
Onkelos] |
|
הכי אחי אתה:
לשון
תימה, וכי בשביל שאחי אתה תעבדני
חנם: |
| should you work for
me: Heb.
וַעִבַדְתַּנִי like וְתַעַבְדֵנִי, and likewise,
any word that is in the past tense, [Scripture]
prefixes to it a “vav,” which converts the word to
the future tense. |
|
ועבדתני:
כמו
ותעבדני, וכן כל תיבה שהיא לשון עבר הוסיף וי"ו
בראשה היא הופכת התיבה
להבא: |
|
| 16.
Now Laban
had two daughters; the name of the elder was Leah,
and the name of the younger was
Rachel. |
|
טז.
וּלְלָבָן
שְׁתֵּי בָנוֹת שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה וְשֵׁם
הַקְּטַנָּה רָחֵל: |
| 17.
Leah's
eyes were tender, but Rachel had beautiful
features and a beautiful
complexion. |
|
יז.
וְעֵינֵי
לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת תֹּאַר וִיפַת
מַרְאֶה: |
| tender:
Because
she expected to fall into Esau’s lot, and she
wept, because everyone was saying,“Rebecca has two
sons, and Laban has two daughters. The older
[daughter] for the older [son], and the younger
[daughter] for the younger [son]” (B.B.
123a). |
|
ועיני לאה רכות:
שהיתה
סבורה לעלות בגורלו של עשו ובוכה שהיו הכל אומרים
שני בנים לרבקה ושתי בנות ללבן, הגדולה לגדול והקטנה
לקטן: |
| features:
Heb.
תֹּאַר. That is the form of the countenance, an
expression similar to (Isa. 44: 13)“he fixes it
(יְתָאִרֵהוּ) with planes (בַשֶׂרֶד) ,” conpas in
Old French, outline,
shape. |
|
תאר:
הוא צורת
הפרצוף לשון (ישעיה מד יג) יתארהו בשרד, קונפ"ס
בלע"ז [מחוגה]: |
| complexion:
That is
the shine of the
countenance. |
|
מראה:
הוא זיו
קלסתר: |
|
3rd
Portion
Chapter 29
| 18.
And Jacob
loved Rachel, and he said, "I will work for you
seven years for Rachel, your younger
daughter." |
|
יח.
וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת רָחֵל
וַיֹּאמֶר אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל
בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה: |
| I
will work for you seven years:
(Gen.
Rabbah 67:10, 70:17) They are the few days of
which his mother said, “And you shall dwell with
him for a few days.” (27:44 above) You should know
that this is so, because it is written: “and they
appeared to him like a few days.” (verse
20) |
|
אעבדך שבע שנים:
הם ימים
אחדים שאמרה לו אמו (לעיל כז מד) וישבת עמו ימים
אחדים. ותדע שכן הוא, שהרי כתיב (להלן פסוק כ) ויהיו
בעיניו כימים אחדים: |
| for Rachel, your
younger daughter: Why were all these signs
necessary? Since he (Jacob) knew that he (Laban)
was a deceiver, he said to him, “I will work for
you for Rachel,” and lest you say [that I meant]
another Rachel from the street, Scripture states:
“Your daughter.” Now, lest you say, “I will change
her name to Leah, and I will name her (Leah)
Rachel,” Scripture states: “[your] younger
[daughter].” Nevertheless, it did not avail him,
for he (Laban) deceived him. — [from Gen. Rabbah
70:17] |
|
ברחל בתך הקטנה:
כל
הסימנים הללו למה, לפי שיודע בו שהוא רמאי אמר לו
אעבדך ברחל, ושמא תאמר רחל אחרת מן השוק, תלמוד לומר
בתך, ושמא תאמר אחליף ללאה שמה ואקרא שמה רחל, תלמוד
לומר הקטנה ואף על פי כן לא הועיל לו שהרי רמהו:
|
|
| 19.
And Laban
said, "It is better that I give her to you than I
should give her to another man. Stay with
me." |
|
יט.
וַיֹּאמֶר
לָבָן טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ
לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי: |
| 20.
So Jacob
worked for Rachel seven years, but they appeared
to him like a few days because of his love for
her. |
|
כ.
וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל
שֶׁבַע שָׁנִים וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים
אֲחָדִים בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָהּ: |
| 21.
And Jacob
said to Laban, "Give me my wife, for my days are
completed, that I may come to
her." |
|
כא.
וַיֹּאמֶר
יַעֲקֹב אֶל לָבָן הָבָה אֶת אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ
יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ: |
| for my days are
completed: [The days] of which my mother
told me. Moreover, my days are completed, for I am
already eighty-four years old. When will I raise
up twelve tribes? This is what he [meant when he]
said, “that I may come to her.” Now, isn’t it true
that even the most degenerate person would not say
this? But he (Jacob) meant [that he intended] to
beget generations. — [from Gen. Rabbah
70:18] |
|
מלאו ימי:
שאמרה לי
אמי. ועוד מלאו ימי, שהרי אני בן שמונים וארבע שנה
ואימתי אעמיד שנים עשר שבטים, וזהו שאמר ואבואה
אליה, והלא קל שבקלים אינו אומר כן, אלא להוליד
תולדות אמר כן: |
|
| 22.
So Laban
gathered all the people of the place, and he made
a feast. |
|
כב.
וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת כָּל
אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם וַיַּעַשׂ
מִשְׁתֶּה: |
| 23.
And it
came to pass in the evening that Laban took his
daughter Leah, and he brought her to him, and he
came to her. |
|
כג.
וַיְהִי
בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת לֵאָה בִתּוֹ וַיָּבֵא אֹתָהּ
אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶיהָ: |
| 24.
And Laban
gave Zilpah his maidservant to his daughter Leah
as a maidservant. |
|
כד.
וַיִּתֵּן
לָבָן לָהּ אֶת זִלְפָּה שִׁפְחָתוֹ לְלֵאָה בִתּוֹ
שִׁפְחָה: |
| 25.
And it
came to pass in the morning, and behold she was
Leah! So he said to Laban, "What is this that you
have done to me? Did I not work with you for
Rachel? Why have you deceived
me?" |
|
כה.
וַיְהִי
בַבֹּקֶר וְהִנֵּה הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל לָבָן
מַה זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי
עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָנִי: |
| And it came to pass in
the morning, and behold she was Leah:
But at
night, she was not Leah, because Jacob had given
signs to Rachel, but when she saw that they were
bringing Leah, she (Rachel) said,“Now, my sister
will be put to shame. So she readily transmitted
those signs to her.” - [from Meg.
13b] |
|
ויהי בבקר והנה היא
לאה: אבל
בלילה לא היתה לאה, לפי שמסר יעקב לרחל סימנים,
וכשראתה רחל שמכניסין לו לאה אמרה עכשיו תכלם אחותי,
עמדה ומסרה לה אותן
סימנים: |
|
| 26.
And Laban
said, "It is not done so in our place to give the
younger one before the firstborn. |
|
כו.
וַיֹּאמֶר
לָבָן לֹא יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקוֹמֵנוּ לָתֵת
הַצְּעִירָה לִפְנֵי
הַבְּכִירָה: |
| 27.
Complete
the [wedding] week of this one, and we will give
you this one too, for the work that you will
render me for another seven
years." |
|
כז.
מַלֵּא
שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם אֶת זֹאת
בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עוֹד שֶׁבַע
שָׁנִים אֲחֵרוֹת: |
| Complete the [wedding]
week of this one: Heb. שְׁבֻעַ. This is the
construct state, because it is vocalized with a
chataf (a sheva), [and means] the week of this
one, which are the seven days of feasting
[celebrated by a newly wedded couple]. [This
appears in the] Talmud Yerushalmi , Mo’ed Katan
(1:7). It is impossible to say [that it means]
really a week [in the absolute state and should be
rendered: this week,] because, if so, the “shin”
would have to be vowelized with a “patach,” (he
means to say a“kamatz” שָׁבֻעַ). Furthermore,
שָׁבֻעַ is in the masculine gender, for it is
written: (Deut. 16:9)“ You shall count seven weeks
(שִׁבְעָה שָׁבֻעֹת) .” Therefore, it does not
signify a week but seven [days], septaine in Old
French. |
|
מלא שבוע זאת:
דבוק הוא
שהרי נקוד בחטף שבוע של זאת, והן שבעת ימי המשתה
בתלמוד ירושלמי במועד קטן (א ז). ואי אפשר לומר שבוע
ממש, שאם כן היה צריך לינקד בפתח השין. ועוד ששבוע
לשון זכר, כדכתיב (דברים טז ט) שבעה שבועות תספר לך,
לפיכך אין משמע שבוע אלא שבעה שייטיינ"א בלע"ז
[קבוצה של שבעה]: |
| and we will give to
you: [This is] a plural expression,
similar to (above 11;3, 7), “Let us descend and
confuse” ; “and let us fire them.” This, too, is
an expression of giving. |
|
ונתנה לך:
לשון
רבים, כמו (לעיל יא ז) נרדה ונבלה, (שם ג) ונשרפה,
אף זה לשון וניתן: |
| this one too:
immediately after the seven
days of feasting, and you will work after her
marriage. — [from Pirkei d’Rabbi Eliezer , ch.
36] |
|
גם את זאת:
[מיד לאחר
שבעת ימי המשתה] ותעבוד לאחר נשואיה:
|
|
| 28.
And Jacob
did so, and he completed the week of this one, and
he gave his daughter Rachel to him as a
wife. |
|
כח.
וַיַּעַשׂ
יַעֲקֹב כֵּן וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וַיִּתֶּן לוֹ
אֶת רָחֵל בִּתּוֹ לוֹ
לְאִשָּׁה: |
| 29.
And Laban
gave his daughter Rachel his maidservant Bilhah,
for a maidservant. |
|
כט.
וַיִּתֵּן
לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ אֶת בִּלְהָה שִׁפְחָתוֹ לָהּ
לְשִׁפְחָה: |
| 30.
And he
came also to Rachel, and he also loved Rachel more
than Leah; and he worked with him yet another
seven years. |
|
ל.
וַיָּבֹא
גַּם אֶל רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּם אֶת רָחֵל מִלֵּאָה
וַיַּעֲבֹד עִמּוֹ עוֹד שֶׁבַע שָׁנִים
אֲחֵרוֹת: |
| yet another seven
years: (Gen. Rabbah 70:20) Scripture
compares the other ones to the first ones. Just as
[he worked for him during] the first ones
faithfully, so [did he work for him during] the
other ones faithfully, although he (Laban) had
dealt with him
deceitfully. |
|
ויעבוד עמו עוד שבע
שנים אחרות: הקישן לראשונות, מה ראשונות
באמונה אף האחרונות באמונה, ואף על פי שברמאות בא
עליו: |
|
| 31.
And the
Lord saw that Leah was hated, so He opened her
womb; but Rachel was barren. |
|
לא.
וַיַּרְא
יְ־הֹוָ־ה כִּי שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת
רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה: |
| 32.
And Leah
conceived and bore a son, and she named him
Reuben, for she said, "Because the Lord has seen
my affliction, for now my husband will love
me." |
|
לב.
וַתַּהַר
לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן
כִּי אָמְרָה כִּי רָאָה יְ־הֹוָ־ה בְּעָנְיִי כִּי
עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי: |
| and she named him
Reuben: (Ber. 7b) Our Sages explained:
She said,“Look at the difference between my son
and the son of my father-in-law, who sold the
birthright to Jacob (above 25:33). This one
(Reuben) did not sell it to Joseph, but he
nevertheless did not contend against him but
sought to take him out of the
pit.” |
|
ותקרא שמו ראובן:
רבותינו
פירשו, אמרה ראו מה בין בני לבן חמי שמכר הבכורה
ליעקב, וזה לא מכרה ליוסף ולא ערער עליו, ולא עוד
שלא ערער עליו אלא שביקש להוציאו מן
הבור: |
|
| 33.
And she
conceived again and bore a son, and she said,
"Since the Lord has heard that I am hated, He gave
me this one too." So she named him
Simeon. |
|
לג.
וַתַּהַר
עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּי שָׁמַע יְ־הֹוָ־ה
כִּי שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן לִי גַּם אֶת זֶה
וַתִּקְרָא שְׁמוֹ שִׁמְעוֹן: |
| 34.
And she
conceived again and bore a son, and she said, "Now
this time my husband will be attached to me, for I
have borne him three sons; therefore, He named him
Levi. |
|
לד.
וַתַּהַר
עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם
יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּי יָלַדְתִּי לוֹ
שְׁלֹשָׁה בָנִים עַל כֵּן קָרָא שְׁמוֹ
לֵוִי: |
| this time my husband
will be attached: Heb. יִלָּוֶה. Since the
Matriarchs were prophetesses, they knew that
twelve tribes would emanate from Jacob, and that
he would marry four wives, she said, “From now on,
he will find no fault with me for I have
contributed my share in (producing) sons.” - [from
Bereishith Rabbathi, attributed to Rabbi Moshe
Hadarshan, Midrash Aggadah] [I.e., three sons were
thought to be each wife’s share of the
twelve.] |
|
הפעם ילוה אשי:
לפי
שהאמהות נביאות היו ויודעות ששנים עשר שבטים יוצאים
מיעקב וארבע נשים ישא, אמרה מעתה אין לו פתחון פה
עלי, שהרי נטלתי כל חלקי
בבנים: |
| therefore:
Whoever
is referred to with the expression עַל-כֵּן had a
large population, except Levi, because the Ark
destroyed many of them. — [from Gen. Rabbah
71:4] |
|
על כן:
כל מי
שנאמר בו על כן מרובה באוכלוסין, חוץ מלוי שהארון
היה מכלה בהם: |
| He
named him Levi: [I wondered why] it is written
concerning this one, “and he named,” while
concerning all [the others], it is written, “and
she named.” There is an aggadic midrash in
Deuteronomy Rabbah, [which relates] how the Holy
One, blessed be He, sent Gabriel and he brought
him (Levi) before Him, and He gave him this name,
and He gave him the twenty-four priestly gifts;
and because he accompanied him (לִוָּהוּ) with
gifts, he named him Levi. |
|
קרא שמו לוי:
תמהתי
שבכולם כתיב ותקרא, וזה כתב בו קרא, ויש מדרש אגדה
באלה הדברים רבה ששלח הקב"ה גבריאל והביאו לפניו
וקרא לו שם זה ונתן לו עשרים וארבע מתנות כהונה, ועל
שם שלוהו במתנות קראו
לוי: |
|
| 35.
And she
conceived again and bore a son, and she said,
"This time, I will thank the Lord! Therefore, she
named him Judah, and [then] she stopped
bearing. |
|
לה.
וַתַּהַר
עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אוֹדֶה אֶת
יְ־הֹוָ־ה עַל כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ יְהוּדָה
וַתַּעֲמֹד מִלֶּדֶת: |
| This time, I will
thank: since I have taken more than my
share. Consequently, I must offer up thanks. —
[from Gen. Rabbah 71:4] |
|
הפעם אודה:
שנטלתי
יותר מחלקי, מעתה יש לי
להודות: |
|
Chapter 30
| 1. And Rachel saw that she had not
borne [any children] to Jacob, and Rachel envied
her sister, and she said to Jacob, "Give me
children, and if not, I am dead." |
|
א.
וַתֵּרֶא
רָחֵל כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל
בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶל יַעֲקֹב הָבָה לִּי
בָנִים וְאִם אַיִן מֵתָה
אָנֹכִי: |
| and Rachel envied her
sister: She envied her good deeds. She
said, “If she had not been more righteous than I,
she would not have merited children” (Gen. Rabbah
71:5). |
|
ותקנא רחל באחותה:
קנאה
במעשיה הטובים, אמרה אלולי שצדקה ממני לא זכתה
לבנים: |
| Give me:
Did your
father [not] do that for your mother? Did he not
pray for her?- [from Gen. Rabbah
71:7] |
|
הבה לי:
וכי כך
עשה אביך לאמך, והלא התפלל
עליה: |
| I
am dead: From here [we learn] that
whoever has no children is counted as dead. —
[from Gen. Rabbah 71:6] |
|
מתה אנכי:
מכאן למי
שאין לו בנים שחשוב כמת: |
|
| 2. And Jacob became angry with
Rachel, and he said, "Am I instead of God, Who has
withheld from you the fruit of the
womb?" |
|
ב.
וַיִּחַר
אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱ־לֹהִים
אָנֹכִי אֲשֶׁר מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי
בָטֶן: |
| Am
I instead of God: Am I in His
place? |
|
התחת א-להים אנכי:
וכי
במקומו אני: |
| Who has withheld from
you: You
say that I should do as my father did. I am not
like my father. My father had no sons [at the time
he prayed], but I have sons. [It is thus apparent
that] He has withheld [children] from you, not
from me. — [from Gen. Rabbah
71:7] |
|
אשר מנע ממך:
את אמרת
שאעשה כאבא, אני איני כאבא, אבא לא היו לו בנים אני
יש לי בנים, ממך מנע ולא
ממני: |
|
| 3. So she said, "Here is my
maidservant Bilhah; come to her, and she will bear
[children] on my knees, so that I, too, will be
built up from her." |
|
ג.
וַתֹּאמֶר
הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל
בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם אָנֹכִי
מִמֶּנָּה: |
| on
my knees: As the Targum renders: and I
will rear [them]. |
|
על ברכי:
כתרגומו
ואנא ארבי: |
| so
that I, too, will be built up:
What is
[the meaning of] “too” ? She said to him, “Your
grandfather Abraham had sons from Hagar; yet he
girded his loins (he prayed fervently) on Sarah’s
behalf.” He replied, “My grandmother brought her
rival into her house.” She said, “If this matter
is holding things up (prevents me from having
children), here is my maidservant.” - [from Gen.
Rabbah 71:7] |
|
ואבנה גם אנכי:
מהו גם,
אמרה לו זקנך אברהם היו לו בנים מהגר, וחגר מתניו
כנגד שרה, אמר לה זקנתי הכניסה צרתה לביתה, אמרה לו
אם הדבר הזה מעכב, הנה אמתי בלהה, ואבנה גם אנכי
ממנה כשרה: |
| so
that I, too, will be built up from her:
like
Sarah. — [from Gen. Rabbah
71:7] |
|
:
|
|
| 4. So she gave him her maidservant
Bilhah for a wife, and Jacob came to
her. |
|
ד.
וַתִּתֶּן
לוֹ אֶת בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא
אֵלֶיהָ יַעֲקֹב: |
| 5. And Bilhah conceived, and she
bore Jacob a son. |
|
ה.
וַתַּהַר
בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב
בֵּן: |
| 6. And Rachel said, "God has
judged me, and He has also hearkened to my voice
and has given me a son"; so she named him
Dan. |
|
ו.
וַתֹּאמֶר
רָחֵל דָּנַנִּי אֱ־לֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי
וַיִּתֶּן לִי בֵּן עַל כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ
דָּן: |
| God has judged me:
He judged
me, declared me guilty, and then declared me
innocent. — [from Gen. Rabbah
71:7]. |
|
דנני א-להים:
דנני
וחייבני וזכני: |
|
| 7. And Bilhah, Rachel's
maidservant, conceived again and bore Jacob a
second son. |
|
ז.
וַתַּהַר
עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי
לְיַעֲקֹב: |
| 8. And Rachel said, "[With] divine
bonds I have been joined to my sister; I have also
prevailed"; so she named him
Naftali. |
|
ח.
וַתֹּאמֶר
רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱ־לֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם
אֲחֹתִי גַּם יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ
נַפְתָּלִי: |
| divine bonds:
Heb.
נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים. Menachem ben Saruk (p. 147)
classified it in the grouping of Num. 19:15,“a
cover bound (פָּתִיל) .” With bonds from the
Omnipresent, I have joined my sister to merit
children. But I interpret it as an expression
of“perverse and crooked (וּפְתַלְתֹּל).” (Deut.
32:5). I have stubbornly pleaded many tortuous
pleas to the Omnipresent to be equal to my
sister. |
|
נפתולי א-להים:
מנחם בן
סרוק פירשו במחברת (במדבר יט טו) צמיד פתיל, חבורים,
מאת המקום נתחברתי עם אחותי לזכות לבנים. ואני מפרשו
לשון (דברים לב ה) עקש ופתלתול, נתעקשתי והפצרתי
פצירות ונפתולים הרבה למקום להיות שוה
לאחותי: |
| I
have also prevailed: He yielded to my importunities.
Onkelos, however, rendered it as an expression of
prayer (תְּפִלָּה) : נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים
נִפְתַּלְתִּי. Requests beloved to Him were
accepted on my behalf, and I was answered like my
sister. נִפְתַּלְתִּי means: my prayer was
accepted. There are many aggadic midrashim that
interpret this phrase with the method of
notarikon, (i.e., each group of letters represents
a word). |
|
גם יכלתי:
הסכים על
ידי. ואונקלוס תרגם לשון תפילה, כמו נפתולי א-להים,
נתפללתי בקשות החביבות לפניו, נתקבלתי ונעתרתי
כאחותי: |
|
| 9. When Leah saw that she had
stopped bearing [children], she took her
maidservant Zilpah, and gave her to Jacob for a
wife. |
|
ט.
וַתֵּרֶא
לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת זִלְפָּה
שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב
לְאִשָּׁה: |
| 10.
And
Zilpah, Leah's maidservant, bore Jacob a
son. |
|
י.
וַתֵּלֶד
זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב
בֵּן: |
| And Zilpah…bore:
In the
case of all of them (i.e., all Jacob’s wives),
conception is mentioned, except for Zilpah,
because she was the youngest of them all and so
young in years that her pregnancy was not noticed.
In order to deceive Jacob, Laban gave her to Leah,
so that he would not perceive that they were
bringing in Leah, for this was their custom, to
give the older maidservant to the older [daughter]
and the younger [maidservant] to the younger
[daughter]. — [from Gen. Rabbah 71:
9] |
|
ותלד זלפה:
בכולן
נאמר הריון חוץ מזלפה לפי שהיתה בחורה מכולן ותינוקת
בשנים ואין הריון ניכר בה, וכדי לרמות ליעקב נתנה
לבן ללאה שלא יבין שמכניסין לו את לאה, שכך מנהג
ליתן שפחה גדולה לגדולה וקטנה
לקטנה: |
|
| 11.
And Leah
said, "Luck has come"; so she named him
Gad. |
|
יא.
וַתֹּאמֶר
לֵאָה [בגד] בָּא גָד וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ
גָּד: |
| “Luck has come”:
Heb. בָּא
גָּד. Good luck has come [Targum Jonathan ben
Uzziel] similar to (Shab. 67b)“ May my fate be
lucky (גָד גַדִּי) and not fatigued,” and similar
to this (Isa. 65:11), “who set a table for Gad.”
According to the Aggadah [Midrash Aggadah in the
name of“some say”], he was born circumcised גָּד,
meaning “cut off”), like Dan. 4:11,“cut down
(גֹּדוּ) the tree,” but I do not know why it is
written as one word (בָּגָד) [in our verse].
Another explanation: Why is it read as one word?
בָּגָד is like בָּגַדְתּ ָבִּי, you betrayed me
when you came to my handmaid, as a man who has
betrayed (בָּגַד) the wife of his
youth. |
|
בא גד:
בא מזל
טוב, כמו (שבת סז ב) גד גדי וסנוק לא, ודומה לו
(ישעיה סה יא) העורכים לגד שלחן. ומדרש אגדה שנולד
מהול, כמו (דניאל ד כ) גדו אילנא, ולא ידעתי על מה
נכתבה תיבה אחת. דבר אחר למה נקראת תיבה אחת בגד,
כמו בגדת בי כשבאת אל שפחתי, כאיש שבגד באשת נעורים:
|
|
| 12.
And
Zilpah, Leah's maidservant, bore Jacob a second
son. |
|
יב.
וַתֵּלֶד
זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי
לְיַעֲקֹב: |
| 13.
And Leah
said, "Because of my good fortune, for women have
declared me fortunate"; so she named him
Asher. |
|
יג.
וַתֹּאמֶר
לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת
וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ
אָשֵׁר: |
4th
Portion
Chapter 30
| 14.
Reuben
went in the days of the wheat harvest, and he
found dudaim in the field and brought them to
Leah, his mother, and Rachel said to Leah, "Now
give me some of your son's
dudaim." |
|
יד.
וַיֵּלֶךְ
רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר חִטִּים וַיִּמְצָא
דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל לֵאָה
אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל לֵאָה תְּנִי נָא לִי
מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ: |
| in
the days of the wheat harvest:
[This is]
to tell the praise of the [progenitors of] the
tribes. It was harvest time, and he did not
stretch out his hand upon stolen property, to
bring wheat or barley, but only upon an ownerless
thing, which no one cares about. — [from Gen.
Rabbah 72: 2] |
|
בימי קציר חטים:
להגיד
שבחן של שבטים, שעת הקציר היה ולא פשט ידו בגזל
להביא חטים ושעורים אלא דבר ההפקר שאין אדם מקפיד
בו: |
| dudaim:
(Sanh.
99b) Sigli. This is an herb, [called] jasmine in
Arabic. |
|
דודאים:
סיגלי,
עשב הוא ובלשון ישמעאל
יסמי"ן: |
|
| 15.
And she
said to her, "Is it a small matter that you have
taken my husband, that [you wish] also to take my
son's dudaim?" So Rachel said, "Therefore, he
shall sleep with you tonight as payment for your
son's dudaim." |
|
טו.
וַתֹּאמֶר
לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם
אֶת דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן
יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי
בְנֵךְ: |
| that [you wish] also
to take my son’s dudaim?: This is a question: and [do you
wish] to do this also, to take also my son’s
dudaim? The Targum for this is וּלְמֵיסַב, and to
take. |
|
ולקחת גם את דודאי בני:
בתמיה,
ולעשות עוד זאת ליקח גם את דודאי בני ותרגומו
ולמיסב: |
| Therefore, he shall
sleep with you tonight: Tonight’s cohabitation belonged
to me, but I will give it to you in lieu of your
son’s dudaim. Since she treated the cohabitation
of the righteous man lightly, she did not merit to
be buried with him. — [from Gen. Rabbah
72:3] |
|
לכן ישכב עמך הלילה:
שלי היתה
שכיבת לילה זו ואני נותנה לך תחת דודאי בנך. ולפי
שזלזלה במשכב הצדיק לא זכתה להקבר
עמו: |
|
| 16.
When
Jacob came from the field in the evening, and Leah
came forth toward him, and she said, "You shall
come to me, because I have hired you with my son's
dudaim," and he slept with her on that
night. |
|
טז.
וַיָּבֹא
יַעֲקֹב מִן הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה
לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר
שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב
עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא: |
| I
have hired you: I gave Rachel her payment. —
[from Targum Jonathan] |
|
שכר שכרתיך:
נתתי לרחל
שכרה: |
| on
that night: Heb. בָּלַיְלָה הוּא. The Holy
One, blessed be He, assisted that Issachar should
be born from that union. — [from Niddah
31a] |
|
בלילה הוא:
הקב"ה
סייע שיצא משם יששכר: |
|
| 17.
And God
hearkened to Leah, and she conceived and bore
Jacob a fifth son. |
|
יז.
וַיִּשְׁמַע אֱ־לֹהִים אֶל לֵאָה
וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן
חֲמִישִׁי: |
| And God hearkened to
Leah: That she desired and was
seeking means to increase the number of tribes. —
[from Gen. Rabbah 72:5] |
|
וישמע א-להים אל לאה:
שהיתה
מתאוה ומחזרת להרבות שבטים:
|
|
| 18.
And Leah
said, "God has given [me] my reward for I have
given my maidservant to my husband"; so she named
him Issachar. |
|
יח.
וַתֹּאמֶר
לֵאָה נָתַן אֱ־לֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר נָתַתִּי
שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ
יִשָּׂשכָר: |
| 19.
And Leah
conceived again, and she bore Jacob a sixth
son. |
|
יט.
וַתַּהַר
עוֹד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן שִׁשִּׁי
לְיַעֲקֹב: |
| 20.
And Leah
said, "God has given me a good portion. This time,
my husband will live with me, for I have borne him
six sons"; so she named him
Zebulun. |
|
כ.
וַתֹּאמֶר
לֵאָה זְבָדַנִי אֱ־לֹהִים אֹתִי זֵבֶד טוֹב
הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי יָלַדְתִּי לוֹ
שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ
זְבֻלוּן: |
| a
good portion: Heb. זֶבֶד טוֹב. [To be
interpreted] according to its Aramaic translation
[חוּלַק טַב, a good
portion]. |
|
זבד טוב:
כתרגומו: |
| will live with me:
An
expression of a dwelling place; herberjerie in
O.F.; lodging, abode, home. From now on, his
principal dwelling will be only with me, because I
have as many sons as all his [other] wives
have. |
|
יזבלני:
לשון
(מלכים א' ח יג) בית זבול הירבירייריא"ה בלע"ז
[לינה] בית מדור. מעתה לא תהא עיקר דירתו אלא עמי
שיש לי בנים כנגד כל
נשיו: |
|
| 21.
And
afterwards, she bore a daughter, and she named her
Dinah. |
|
כא.
וְאַחַר
יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת שְׁמָהּ
דִּינָה: |
| Dinah:
Our Sages
explained that Leah pronounced judgment (דָּנָה)
upon herself. [She reasoned:] If this is a male,
my sister Rachel will not be [esteemed even] as
one of the handmaids. So she prayed over him, and
he was turned into a female (Ber.
60a). |
|
דינה:
פירשו
רבותינו שדנה לאה דין בעצמה אם זה זכר לא תהא רחל
אחותי כאחת השפחות, והתפללה עליו ונהפך
לנקבה: |
|
| 22.
And God
remembered Rachel, and God hearkened to her, and
He opened her womb. |
|
כב.
וַיִּזְכֹּר אֱ־לֹהִים אֶת רָחֵל
וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱ־לֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת
רַחְמָהּ: |
| And God remembered
Rachel: (Gen. Rabbah 73:4) He
remembered for her that she gave over her signs to
her sister [Leah] and that she was troubled lest
she fall into Esau’s lot, perhaps Jacob would
divorce her because she had no children. The
wicked Esau also got that idea when he heard that
she had no children. This is what the paytan
incorporated [into his poem for the first day of
Rosh Hashanah, entitled אֶבֶן חוּג]: When the
ruddy one (Esau) saw that she (Rachel) had not
experienced birth pangs, he wished to take her for
himself, and she was
terrified. |
|
ויזכר א-להים את רחל:
זכר לה
שמסרה סימניה לאחותה, ושהיתה מצירה שלא תעלה בגורלו
של עשו שמא יגרשנה יעקב לפי שאין לה בנים, ואף עשו
הרשע כך עלה בלבו כששמע שאין לה בנים. הוא שייסד
הפייט (קרובות דר"ה שחרית) האדמון כבט שלא חלה, צבה
לקחתה לו ונתבהלה: |
|
| 23.
And she
conceived and bore a son, and she said, "God has
taken away my reproach." |
|
כג.
וַתַּהַר
וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱ־לֹהִים אֶת
חֶרְפָּתִי: |
| has taken away:
Heb.
אָסַף He took it into a place where it would not
be seen, and similarly (Isa. 4:1):“take away
(אֱסֹף) our reproach” ; (Ex. 9:19):“and will not
be taken in (יֵאָסֵף) the house” ; (Joel
4:15):“have withdrawn (אָסְפוּ) their shining” ;
(Isa. 60: 20):“shall your moon be gathered in
(יֵאָסֵף) ,” [meaning that] it will not be
hidden. |
|
אסף:
הכניסה
במקום שלא תראה וכן (ישעיה ד א) אסף חרפתנו, (שמות ט
יט) ולא יאסף הביתה, (יואל ד טו) אספו נגהם, (ישעיה
ס כ) וירחך לא יאסף, לא
יטמן: |
| my
reproach: For I was put to shame, having
been barren, and [people] were saying about me
that I would fall to the lot of the wicked Esau
(Tan. Buber, Vayetze 20). The Aggadah (Gen. Rabbah
73:5) [explains it thus:] As long as a woman has
no child, she has no one to blame for her faults.
As soon as she has a child, she blames him. “Who
broke this dish?” “Your child!” “Who ate these
figs?” “Your child!” |
|
חרפתי:
שהייתי
לחרפה שאני עקרה, והיו אומרים עלי שאעלה לחלקו של
עשו הרשע. ומדרש אגדה כל זמן שאין לאשה בן אין לה
במי לתלות סרחונה, משיש לה בן תולה בו. מי שבר כלי
זה, בנך, מי אכל תאנים אלו,
בנך: |
|
| 24.
So she
named him Joseph, saying, "May the Lord grant me
yet another son!" |
|
כד.
וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ יוֹסֵף
לֵאמֹר יֹסֵף יְ־הֹוָ־ה לִי בֵּן
אַחֵר: |
| May the Lord grant me
yet another son: She knew through prophecy that
Jacob was destined to establish only twelve
tribes. She said, “May it be His will that the one
he is destined to establish be from me.”
Therefore, she prayed only for another son [and no
more]. — [from Gen. Rabbah
72:6] |
|
יוסף ה' לי בן אחר:
יודעת
היתה בנבואה שאין יעקב עתיד להעמיד אלא שנים עשר
שבטים, אמרה יהי רצון שאותו שהוא עתיד להעמיד יהא
ממני, לכך לא נתפללה אלא על בן
אחר: |
|
| 25.
It came
to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob
said to Laban, "Send me away, and I will go to my
place and to my land. |
|
כה.
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת יוֹסֵף וַיֹּאמֶר
יַעֲקֹב אֶל לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל
מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי: |
| when Rachel had borne
Joseph: When the adversary of Esau was
born, as it is said (Obadiah 1:18): “And the house
of Jacob shall be fire and the house of Joseph a
flame, and the house of Esau shall become
stubble.” Fire without a flame does not burn
anything a distance away. As soon as Joseph was
born, Jacob trusted in the Holy One, blessed be He
and desired to return [to Canaan]. — [from B.B.
123b, Targum Jonathan ben Uzziel, Gen. Rabbah
73:7] |
|
כאשר ילדה רחל את יוסף:
משנולד
שטנו של עשו, שנאמר (עובדיה א יח) והיה בית יעקב אש
ובית יוסף להבה ובית עשו לקש, אש בלא להבה אינו שולט
למרחוק, משנולד יוסף בטח יעקב בהקב"ה ורצה
לשוב: |
|
| 26.
Give [me]
my wives and my children for whom I worked for
you, and I will go, for you know my work, which I
have worked for you." |
|
כו.
תְּנָה
אֶת נָשַׁי וְאֶת יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ
בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת
עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ: |
| Give [me] my wives,
etc.: I
do not wish to leave without permission. — [from
Zohar vol. 1, 158b] |
|
תנה את נשי וגו':
איני רוצה
לצאת כי אם ברשות: |
|
| 27.
And Laban
said to him, "If only I have now found favor in
your eyes! I have divined, and the Lord has
blessed me for your sake." |
|
כז.
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו לָבָן אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ
נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי יְ־הֹוָ־ה
בִּגְלָלֶךָ: |
| I
have divined: He was a diviner. [He said:] I
ascertained with my divination that a blessing
came to me through you. When you came here, I had
no sons, as it is said (above, 29:6): “and behold,
his daughter Rachel is coming with the sheep” (is
it possible that he has sons, yet sends his
daughter along with the shepherds?). Now, however,
he had sons, as it is said (31: 1):“And he heard
the words of Laban’s sons.” - [from Tanchuma
Shemoth 16] |
|
נחשתי:
מנחש היה,
נסיתי בנחוש שלי שעל ידך באה לי ברכה, כשבאת לכאן לא
היו לי בנים, שנאמר (לעיל כט ו) והנה רחל בתו באה עם
הצאן, אפשר יש לו בנים והוא שולח בתו אצל הרועים,
ועכשיו היו לו בנים שנאמר (להלן לא א) וישמע את דברי
בני לבן: |
|
5th
Portion
Chapter 30
| 28.
Then he
said, "Specify your wages for me, and I will give
[them]." |
|
כח.
וַיֹּאמַר
נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי
וְאֶתֵּנָה: |
| Specify your wages:
Heb.
נָקְבָה, [to be interpreted] as the Targum
renders: פָּרֵישׁ אַגְרָ, specify your
wages. |
|
נקבה שכרך:
כתרגומו
פריש אגרך: |
|
| 29.
And he
said to him, "You know how I have worked for you
and how your livestock was with
me. |
|
כט.
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ
וְאֵת אֲשֶׁר הָיָה מִקְנְךָ
אִתִּי: |
| and how your livestock
was with me: The small amount of your
livestock that came into my hands-how many were
they? |
|
ואת אשר היה מקנך אתי:
את חשבון
מעוט מקנך שבא לידי מתחלה כמה
היו: |
|
| 30.
For the
little that you had before me has increased in
multitude, and the Lord blessed you upon my
arrival; but now, when will I, too, provide
[something] for my household? " |
|
ל.
כִּי
מְעַט אֲשֶׁר הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב
וַיְבָרֶךְ יְ־הֹוָ־ה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה
מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם אָנֹכִי
לְבֵיתִי: |
| upon my arrival:
lit., to
my foot, with my foot; because of the arrival of
my foot, the blessing came to you, like (Exod.
11:8):“the people that follow you (בְּרַגְלֶי)”
; (Jud. 8:5):“to the people that follow me
(בְּרַגְלִי) ,” who come with me. — [from Gen.
Rabbah 73:8] |
|
לרגלי:
עם רגלי,
בשביל ביאת רגלי באת אצלך הברכה, כמו (שמות יא ח)
העם אשר ברגלך, (שופטים ח ה) לעם אשר ברגלי, הבאים
עמי: |
| when will I, too,
provide [something] for my household:
For the
needs of my household. Now only my children work
for my needs, and I too must work with them to
assist them. This is the meaning
of“too.” |
|
גם אנכי לביתי:
לצורך
ביתי, עכשיו אין עושין לצרכי אלא בני וצריך אני
להיות עושה גם אני עמהם לסמכן, וזהו
גם: |
|
| 31.
And he
said, "What shall I give you?" And Jacob said,
"You shall give me nothing; if you do this thing
for me, I will return, I will pasture your flocks,
[and] I will watch [them]. |
|
לא.
וַיֹּאמֶר
מָה אֶתֶּן לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא תִתֶּן לִי
מְאוּמָה אִם תַּעֲשֶׂה לִּי הַדָּבָר הַזֶּה
אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ
אֶשְׁמֹר: |
| 32.
I will
pass throughout all your flocks today, removing
from there every speckled and spotted kid, and
every brown lamb among the sheep, and [every]
spotted and speckled [one from] among the goats,
and this shall be my wages. |
|
לב.
אֶעֱבֹר
בְּכָל צֹאנְךָ הַיּוֹם הָסֵר מִשָּׁם כָּל שֶׂה
נָקֹד וְטָלוּא וְכָל שֶׂה חוּם בַּכְּשָׂבִים
וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה
שְׂכָרִי: |
| speckled:
Heb.
נָקֹד, spotted with small patches like dots,
poynture in Old French,
speckled. |
|
נקד:
מנומר
בחברבורות דקות, כמו נקודות, פוינטור"א בלעז
[ניקוד]: |
| spotted:
Heb.
טָלוּא, an expression of patches, wide
spots. |
|
טלוא:
לשון
טלאים חברבורות רחבות: |
| brown:
Heb.
חוּם, [Onkelos renders] שְׁחוּם, somewhat reddish,
rosso in Italian, reddish brown, russet. In the
language of the Mishnah (B.B. 83b):“[If someone
purchases] red (שְׁחַמְתִּית) [wheat] and it was
found to be white,” regarding
grain. |
|
חום:
שחום דומה
לאדום, רוש בלעז [אדום] לשון משנה שחמתית ונמצאת
לבנה, לענין התבואה: |
| and this shall be my
wages: Those that will be born from
now on speckled or spotted among the goats or
brown among the sheep shall be mine. Those that
are here now, separate from them and entrust them
with your sons, so that you do not say to me
concerning those born from now on, “These were
there from the beginning,” and furthermore, so
that you should not say to me,“Through the males
that are speckled and spotted, the females will
give birth to similar animals from now
on.” |
|
והיה שכרי:
אותן
שיולדו מכאן ולהבא נקודים וטלאים בעזים ושחומים
בכשבים יהיו שלי ואותן שישנן עכשיו הפרש מהם והפקידם
ביד בניך, שלא תאמר לי על הנולדים מעתה אלו היו שם
מתחלה, ועוד שלא תאמר לי על ידי הזכרים שהן נקודים
וטלואים תלדנה הנקבות דוגמתן מכאן
ואילך: |
|
| 33.
And my
righteousness will testify for me at a future date
for it will come upon my wages before you.
Whatever is not speckled or spotted among the
goats or brown among the sheep [shall be counted
as] stolen with me." |
|
לג.
וְעָנְתָה
בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּי תָבוֹא עַל
שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נָקֹד
וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב
הוּא אִתִּי: |
| And my righteousness
will testify for me, etc.: If you suspect me of taking
anything of yours, my righteousness will testify
for me. My righteousness will come and testify
about my wages before you, that you will find in
my flock only speckled and spotted ones, and
whatever you find among them that is not speckled
or spotted or brown, I have obviously stolen from
you, and [only] through theft is it in my
possession. |
|
וענתה בי וגו':
אם תחשדני
שאני נוטל משלך כלום, תענה בי צדקתי, כי תבא צדקתי
ותעיד על שכרי לפניך, שלא תמצא בעדרי כי אם נקודים
וטלואים, וכל שתמצא בהן שאינו נקוד או טלוא או חום
בידוע שגנבתיו לך, ובגניבה הוא שרוי
אצלי: |
|
| 34.
And Laban
said, "Very well! If only it would be as you
say!" |
|
לד.
וַיֹּאמֶר
לָבָן הֵן לוּ יְהִי
כִדְבָרֶךָ: |
| Very well!:
Heb. הֵן,
an expression denoting the acceptance of
terms. |
|
הן:
לשון הן,
קבלת דברים: |
| If
only it would be as you say: If only you would want
this! |
|
לו יהי כדברך:
הלואי
שתחפוץ בכך: |
|
| 35.
And he
removed on that day the ringed and the spotted
male goats and all the speckled and spotted female
goats, whichever had white on it, and all the
brown [from] among the sheep, and he gave [them]
into the hands of his sons. |
|
לה.
וַיָּסַר
בַּיּוֹם הַהוּא אֶת הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים
וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת
וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר לָבָן בּוֹ וְכָל חוּם
בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד
בָּנָיו: |
| And he removed:
[I.e.,]
Laban [removed] on that day,
etc. |
|
ויסר:
לבן ביום
ההוא וגו': |
| the male goats:
Heb.
הַתְּיָשִׁים, male goats. |
|
התישים:
עזים
זכרים: |
| whichever had white on
it: whichever had white patches on
it. |
|
כל אשר לבן בו:
כל אשר
היתה בו חברבורת לבנה: |
| and he gave [them]:
[I.e.]
Laban [gave them] into the hands of his
sons. |
|
ויתן:
לבן ביד
בניו: |
|
| 36.
And he
set three days' journey between himself and Jacob,
and Jacob tended Laban's remaining
animals. |
|
לו.
וַיָּשֶׂם
דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב
וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת צֹאן לָבָן
הַנּוֹתָרֹת: |
| Laban’s remaining
animals: The weakest among them, the
sick and the barren, which are only leftovers, he
gave over to him. |
|
הנותרת:
הרעועות
שבהן החולות והעקרות, שאינן אלא שירים, אותן מסר
לו: |
|
| 37.
And Jacob
took himself moist rod[s] of trembling poplar and
hazelnut, and chestnut, and he peeled white
streaks upon them, baring the white that was on
the rods. |
|
לז.
וַיִּקַּח
לוֹ יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעַרְמוֹן
וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלוֹת לְבָנוֹת מַחְשֹׂף
הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל
הַמַּקְלוֹת: |
| rod[s] of trembling
poplar: This is a tree named לִבְנֶה,
as it is said (Hosea 4:13):“under oaks and
trembling poplars (וְלִבְנֶה)” and I believe that
לבנה is the one called trenble in Old French,
trembling poplar and aspen, which is white
(לָבָן). |
|
מקל לבנה:
עץ הוא
ושמו לבנה, כמה דתימא (הושע ד יג) תחת אלון ולבנה,
ואומר אני הוא שקורין טרינבל"א בלע"ז שהוא לבן
[צפצפה עצנית]: |
| moist:
When it
was moist. |
|
לח:
כשהוא
רטוב: |
| and hazelnut:
And he
took also a rod of לוּז, a tree upon which small
nuts grow, coldre in Old French,
hazelnut. |
|
לוז:
ועוד לקח
מקל לוז, עץ שגדלין בו אגוזים דקים קולדר"א בלע"ז
[אלסר]: |
| and chestnut:
c(h)astanyer in Old French,
chestnut. |
|
וערמון:
קשטיניי"ר
בלע"ז [עץ ערמון]: |
| streaks:
Many
peelings, for it made it
spotted. |
|
פצלות:
קלופים
קלופים, שהיה עושהו
מנומר: |
| baring the white:
When he
peeled it, its white appeared and was bared in the
place where it was peeled. |
|
מחשף הלבן:
גלוי לובן
של מקל. כשהיה קולפו היה נראה ונגלה לובן שלו במקום
הקילוף: |
|
| 38.
And he
thrust the rods that he had peeled, into the
gutters in the watering troughs where the animals
would come to drink opposite the [other] animals,
and they would come into heat when they came to
drink. |
|
לח.
וַיַּצֵּג
אֶת הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרֳהָטִים
בְּשִׁקֲתוֹת הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן
לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן
לִשְׁתּוֹת: |
| And he thrust:
Heb.
וַּיַּצֵג. The Targum renders וְדָעִיץ, an Aramaic
term denoting thrusting and sticking in, of which
there are many [examples] in the Talmud, [e.g.]
(Shab. 50b):“he inserted it (דָּצָהּ) and pulled
it out” ; and (Chul. 93b):“If he thrust (דָץ)
something into it.” [The word] דָּצָהּ is like
דְּעָצָהּ, but it is a contracted
form. |
|
ויצג:
תרגומו
ודעיץ, לשון תחיבה ונעיצה הוא בלשון ארמית, והרבה יש
בתלמוד (שבת נ ב) דצה ושלפה, (חולין צג ב) דץ ביה
מידי. דצה כמו דעצה, אלא שמקצר את
לשונו: |
| into the gutters:
Where the
water was running, in pools made in the ground in
which to water the flocks. — [from Mishnath Rabbi
Eliezer, ch. 7] |
|
ברהטים:
במרוצת
המים, בבריכות העשויות בארץ, להשקות שם
הצאן: |
| where…would come,
etc.: In
the gutters where the animals would come to drink,
he thrust the rods opposite the animals. — [from
Targumim] |
|
אשר תבאן וגו':
ברהטים,
אשר תבאנה הצאן לשתות, שם הציג המקלות לנכח
הצאן: |
| and they would come
into heat, etc.: (Gen. Rabbah 73:10) The animal
would see the rods, and she would be startled
backwards. Then the male would mount her and she
would give birth to offspring similar to him.
Rabbi Hoshaya says: The water would become sperm
in their innards, and they did not require a male,
and that is the meaning of וַיֵחַמְנָה וגוֹ. (I.e,
in this word, there is a combination of masculine
and feminine forms, as mentioned by Rabbi Abraham
Ibn Ezra.) |
|
ויחמנה:
הבהמה
רואה את המקלות והיא נרתעת לאחוריה, והזכר רובעה
ויולדת כיוצא בו. ר' הושעיא אומר המים נעשין זרע
במעיהן ולא היו צריכות לזכר, וזהו ויחמנה
וגו': |
|
| 39.
And the
flocks came into heat by the rods, and the animals
bore ringed, spotted, and striped
[young]. |
|
לט.
וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל
הַמַּקְלוֹת וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים
נְקֻדִּים וּטְלֻאִים: |
| by
the rods: At the sight of the
rods. |
|
אל המקלות:
אל מראות
המקלות: |
| ringed:
Unusual
in the place where they are bound. Those are the
joints of their forelegs and hind
legs. |
|
עקדים:
משונים
במקום עקידתן, הם קרסולי ידיהן
ורגליהן: |
|
| 40.
And Jacob
separated the sheep, and he turned the faces of
the animals toward the ringed one[s] and every
brown one among Laban's animals, and he made
himself flocks by himself, and he did not place
them with Laban's animals. |
|
מ.
וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב
וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל עָקֹד וְכָל חוּם
בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ
וְלֹא שָׁתָם עַל צֹאן לָבָן: |
| And Jacob separated
the sheep: Those born ringed or speckled
he divided and separated for himself, and he made
them [in a formation of] each flock separately,
and he led the ringed flock ahead of the
[ordinary] animals, and the faces of the animals
following them gazed at them. This is what
Scripture says [further]:“and he turned the faces
of the animals toward the ringed one[s],” that the
faces of the animals were directed toward the
ringed ones and toward every brown one that he
found in Laban’s flocks. |
|
והכשבים הפריד יעקב:
הנולדים
עקודים נקודים הבדיל והפריד לעצמן ועשה אותן עדר עדר
לבדו, והוליך אותו העדר העקוד לפני הצאן, ופני הצאן
ההולכות אחריהם צופות אליהם, וזהו שנאמר ויתן פני
הצאן אל עקוד, שהיו פני הצאן אל העקודים, ואל כל חום
שמצא בצאן לבן: |
| and he made himself
flocks: As I
explained. |
|
וישת לו עדרים:
כמו
שפרשתי: |
|
| 41.
And it
came to pass, that whenever the animals that were
bearing their first would come into heat, Jacob
would place the rods in the troughs, before the
eyes of the animals, [in order] to bring them into
heat by [means of] the rods. |
|
מא.
וְהָיָה
בְּכָל יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת וְשָׂם יַעֲקֹב
אֶת הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרֳהָטִים
לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלוֹת: |
| that were bearing
their first: הַמְקֻשָּׁרוֹת. [To be
interpreted] according to the TArgum : Those who
were giving birth to their first, but [for this
interpretation] there is no evidence in Scripture.
(Machbereth Menachem p. 160), however, associated
it with (II Sam. 15:31):“Ahithophel is among the
conspirators (בַּקּוֹשְׁרִים)” ; (ibid. 12):“And
the conspiracy (הַקֶּשֶׁר) was strong.” Those who
bind themselves together to hasten their
conception. |
|
המקשרות:
כתרגומו
הבכירות ואין לו עד במקרא להוכיח עליו. ומנחם חברו
עם (שמואל ב' טו לא) אחיתופל בקושרים, (שם טו י)
ויהי הקשר אמיץ, אותן המתקשרות יחד למהר
עיבורן: |
|
| 42.
But if
the animals would delay, he would not place them,
so that the ones that delayed were Laban's, and
the ones that bore their first became
Jacob's. |
|
מב.
וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא
יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים
לְיַעֲקֹב: |
| But if…would delay:
Heb.
וּבְהַעִטִיף, a term denoting delay, as the Targum
renders וּבְלַקְשׁוּת, but Menachem (Machbereth
Menachem p. 132) associated it with (Isa.
3:22):“the tunics and the wraps
(וְהַמַּעִטָפוֹת),” a term denoting a wrap,
meaning that they enwrapped themselves in their
skin and their wool, and they did not desire to
come into heat through the
males. |
|
ובהעטיף:
לשון
איחור, כתרגומו ובלקישות. ומנחם חברו עם (ישעיה ג
כג) המחלצות והמעטפות, לשון עטיפת כסות, כלומר
מתעטפות בעורן וצמרן ואינן מתאוות להתיחם על ידי
הזכרים: |
|
| 43.
And the
man became exceedingly wealthy, and he had
prolific animals, and maidservants and
manservants, and camels and
donkeys. |
|
מג.
וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד
וַיְהִי לוֹ צֹאן רַבּוֹת וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים
וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים: |
| prolific animals:
Heb
רַבּוֹת. They were fruitful and multiplied more
than other animals. — [from Tanchuma Buber,
Vayetze 24] |
|
צאן רבות:
פרות
ורבות יותר משאר צאן: |
| and maidservants and
manservants: He would sell his animals at a
high price and purchase all these for himself. —
[from Gen. Rabbah 74:5] |
|
ושפחות ועבדים:
מוכר צאנו
בדמים יקרים ולוקח לו כל
אלה: |
|
Chapter 31
| 1. And he heard the words of
Laban's sons, saying, "Jacob has taken all that
belonged to our father, and from what belonged to
our father, he has amassed this entire
fortune." |
|
א.
וַיִּשְׁמַע אֶת דִּבְרֵי בְנֵי
לָבָן לֵאמֹר לָקַח יַעֲקֹב אֵת כָּל אֲשֶׁר
לְאָבִינוּ וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה אֵת כָּל
הַכָּבֹד הַזֶּה: |
| he
has amassed: Heb. עָשָׂה, lit., made,
acquired, like (I Sam. 14:48)“And he gathered
(וַיַעַשׂ) an army, and he smote
Amalek.” |
|
עשה:
כנס, כמו
(ש"א יד מח) ויעש חיל ויך את
עמלק: |
|
| 2. And Jacob saw Laban's
countenance, that he was not disposed toward him
as [he had been] yesterday and the day
before. |
|
ב.
וַיַּרְא
יַעֲקֹב אֶת פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ
כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם: |
| 3. And the Lord said to Jacob,
"Return to the land of your forefathers and to
your birthplace, and I will be with
you." |
|
ג.
וַיֹּאמֶר
יְ־הֹוָ־ה אֶל יַעֲקֹב שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ
וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה
עִמָּךְ: |
| Return to the land of
your forefathers: And there I will be with you,
but as long as you are still attached to the
unclean one, it is impossible to cause My presence
to rest upon you. — [from Pirkei d’Rabbi Eliezer ,
ch. 36] |
|
שוב אל ארץ אבותיך:
ושם אהיה
עמך, אבל בעודך מחובר לטמא אי אפשר להשרות שכינתי
עליך: |
|
| 4. So Jacob sent and called Rachel
and Leah to the field, to his
flocks. |
|
ד.
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא
לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל
צֹאנוֹ: |
| and called Rachel and
Leah: First Rachel and then Leah,
because she (Rachel) was the mainstay of the
household, because, on her account, Jacob had
joined Laban. Even Leah’s children acknowledged
this matter, for Boaz and his tribunal of the
tribe of Judah say,“like Rachel and like Leah,
both of whom built, etc.” (Ruth 4:11). They place
Rachel before Leah. — [from Tanchuma Buber,
Vayetze 15] |
|
ויקרא לרחל וללאה:
לרחל תחלה
ואחר כך ללאה שהיא היתה עיקר הבית, שבשבילה נזדווג
יעקב עם לבן, ואף בניה של לאה מודים בדבר, שהרי בועז
ובית דינו משבט יהודה אומרים (רות ד יא) כרחל וכלאה
אשר בנו שתיהם וגו', הקדימו רחל ללאה:
|
|
| 5. And he said to them, "I see
your father's countenance, that he is not disposed
toward me [as he was] yesterday and the day
before, but the God of my father was with
me. |
|
ה.
וַיֹּאמֶר
לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי
אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי
הָיָה עִמָּדִי: |
| 6. And you know that with all my
might I served your father. |
|
ו.
וְאַתֵּנָה יְדַעְתֶּן כִּי
בְּכָל כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת
אֲבִיכֶן: |
| 7. But your father mocked me and
changed my wages ten times ten times, but God did
not permit him to harm me. |
|
ז.
וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף
אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹא נְתָנוֹ
אֱ־לֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי: |
| ten times ten times:
Heb.
עִשֶׂרֶתמֹנִים. מֹנִים is not less than
ten. |
|
עשרת מנים:
אין מונים
פחות מעשרה: |
| ten times:
Heb.
מֹנִים, a term denoting the base number, which is
ten. We learn that he (Laban) changed his
stipulation a hundred
times. |
|
מנים:
לשון סכום
כלל החשבון, והן עשיריות, למדנו שהחליף תנאו מאה
פעמים: |
|
| 8. If he would say thus, 'Speckled
ones shall be your wages,' all the animals would
bear speckled ones, and if he would say thus,
'Ringed ones shall be your wages,' all the animals
would bear ringed ones. |
|
ח.
אִם כֹּה
יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל
הַצֹּאן נְקֻדִּים וְאִם כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים
יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל הַצֹּאן
עֲקֻדִּים: |
| 9. Thus, God separated your
father's livestock and gave it to
me. |
|
ט.
וַיַּצֵּל
אֱ־לֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן
לִי: |
| 10.
And it
came to pass at the time the animals came into
heat, that I lifted my eyes and saw in a dream,
and behold, the he goats that mounted the animals
were ringed, speckled, and
striped. |
|
י.
וַיְהִי
בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא
בַּחֲלוֹם וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל
הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים
וּבְרֻדִּים: |
| and behold, the
he-goats: Although Laban had separated
them all, so that the animals would not conceive
their likeness, the angels were bringing them from
the flock that had been given over into the hands
of Laban’s sons to the flock that was in Jacob’s
hands. — [from Gen. Rabbah
73:10] |
|
והנה העתודים:
אף על פי
שהבדילם לבן כולם שלא יתעברו הצאן דוגמתן, היו
המלאכים מביאין אותן מעדר המסור ביד בני לבן לעדר
שביד יעקב: |
| and striped:
Heb.
וּבְרֻדָּים [To be explained] as the Targum
renders: וּפְצִיחִין and open, faissie in Old
French, striped. A white thread encircles his body
all around, and its stripes are open and
penetrating from one to the other, but I have no
evidence from Scripture. |
|
וברדים:
כתרגומו
ופציחין פיישי"ד בלע"ז [מנומש], חוט של לבן מקיף את
גופו סביב, חברבורת שלו פתוחה ומפולשת מזן אל זן,
ואין לי להביא עד מן המקרא:
|
|
| 11.
And an
angel of God said to me in a dream, 'Jacob!' And I
said, 'Here I am.' |
|
יא.
וַיֹּאמֶר
אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱ־לֹהִים בַּחֲלוֹם יַעֲקֹב
וָאֹמַר הִנֵּנִי: |
| 12.
And he
said, 'Now lift your eyes and see [that] all the
he goats mounting the animals are ringed,
speckled, and striped, for I have seen all that
Laban is doing to you. |
|
יב.
וַיֹּאמֶר
שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל הָעַתֻּדִים
הָעֹלִים עַל הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים
וּבְרֻדִּים כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל אֲשֶׁר לָבָן
עֹשֶׂה לָּךְ: |
| 13.
I am the
God of Beth el, where you anointed a monument,
where you pronounced to Me a vow. Now, arise, go
forth from this land and return to the land of
your birth.'" |
|
יג.
אָנֹכִי
הָאֵל בֵּית אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה
אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא
מִן הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל אֶרֶץ
מוֹלַדְתֶּךָ: |
| I
am the God of Beth-el: Heb. הָאֵל בֵּית-אֵל, like אֵל
בֵּית-אֵל. The “hey” is superfluous, and it is the
way of the Scriptures to speak this way, like“For
you are coming to the land of (הָאָרֶץ) Canaan”
(Num. 34:2). |
|
האל בית אל:
כמו אל
בית אל, הה"א יתירה, ודרך מקראות לדבר כן, כמו
(במדבר לד ב) כי אתם באים אל הארץ
כנען: |
| where you anointed:
This is
an expression of grandeur and greatness, just as
one is anointed king. So [is the meaning of] “and
he poured oil on top of it” (above, 28:18), to be
anointed as an altar. — [following Targum Jonathan
ben Uzziel] |
|
משחת שם:
לשון רבוי
וגדולה כשנמשח למלכות, כך (לעיל כח יח) ויצק שמן על
ראשה, להיות משוחה
למזבח: |
| where you pronounced
to Me a vow: And you must pay it up, for you
said, “it shall be the house of God” (Gen. 28:22),
that you would offer up sacrifices there. — [from
Pirkei d’Rabbi Eliezer, ch.
35] |
|
אשר נדרת לי:
וצריך אתה
לשלמו, שאמרת (שם כב) יהיה בית א-להים, שתקריב שם
קרבנות: |
|
| 14.
And
Rachel and Leah replied and said to him, "Do we
still have a share or an inheritance in our
father's house? |
|
יד.
וַתַּעַן
רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לוֹ הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק
וְנַחֲלָה בְּבֵית אָבִינוּ: |
| Do
we still have: Why should we stop you from
returning? Do we still hope to inherit anything of
our father’s property among the
males? |
|
העוד לנו חלק:
למה נעכב
על ידך מלשוב, כלום אנו מיחלות לירש בנכסי אבינו
כלום בין הזכרים: |
|
| 15.
Are we
not considered by him as strangers, for he sold us
and also consumed our money? |
|
טו.
הֲלוֹא
נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ כִּי מְכָרָנוּ
וַיֹּאכַל גַּם אָכוֹל אֶת
כַּסְפֵּנוּ: |
| Are we not considered
by him as strangers: Even at a time when people
usually give a dowry to their daughters, viz. at
the time of marriage, he behaved toward us as [one
behaves toward] strangers, for he sold us to you
(for you served him fourteen years for us, and he
gave us to you only) as wages for
labor. |
|
הלא נכריות נחשבנו לו:
אפילו
בשעה שדרך בני אדם לתת נדוניא לבנותיו בשעת נשואין,
נהג עמנו כנכריות, כי מכרנו לך בשכר
הפעולה: |
| our money:
For he
kept the wages for your
labor. |
|
את כספנו:
שעכב דמי
שכר פעולתך: |
|
| 16.
But all
the wealth that God separated from our father is
ours and our children's. So now, all that God said
to you, do." |
|
טז.
כִּי כָל
הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱ־לֹהִים מֵאָבִינוּ לָנוּ
הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר
אֱ־לֹהִים אֵלֶיךָ עֲשֵׂה: |
| But all the wealth:
Heb.
כִּי. This כִּי here means“but.” That is, we have
nothing of our father’s, but what the Holy One,
blessed be He, separated from our father is
ours. |
|
כי כל העשר:
כי זה
משמש בלשון אלא, כלומר משל אבינו אין לנו כלום אלא
מה שהציל הקדוש ברוך הוא מאבינו שלנו
הוא: |
| separated:
Heb.
הִצִיל, a term meaning that he separated, and so
every expression of הַצָלָה in Scripture means
separation, that one separates another from harm
or from the enemy. |
|
הציל:
לשון
הפריש, וכן כל לשון הצלה שבמקרא לשון הפרשה, שמפרישו
מן הרעה ומן האויב: |
|
6th
Portion
Chapter 31
| 17.
So Jacob
rose, and he lifted up his sons and his wives upon
the camels. |
|
יז.
וַיָּקָם
יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת בָּנָיו וְאֶת נָשָׁיו עַל
הַגְּמַלִּים: |
| his sons and his
wives: He
put the males before the females, but Esau put the
females before the males, as it is said (below,
36:6):“And Esau took his wives and his sons, etc.”
- [from Gen. Rabbah 74:5]. |
|
את בניו ואת נשיו:
הקדים
זכרים לנקבות, ועשו הקדים נקבות לזכרים, שנאמר (לקמן
לו ו) ויקח עשו את נשיו ואת בניו
וגו': |
|
| 18.
And he
led all his livestock and all his possessions that
he had acquired, the purchase of his acquisition,
which he had acquired in Padan aram, to come to
Isaac his father, to the land of
Canaan. |
|
יח.
וַיִּנְהַג אֶת כָּל מִקְנֵהוּ
וְאֶת כָּל רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה
קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם לָבוֹא אֶל
יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה
כְּנָעַן: |
| the purchase of his
acquisition: What he had purchased from [the
sale of] his animals, viz. manservants,
maidservants, camels, and donkeys. — [from Gen.
Rabbah 74:5] |
|
מקנה קנינו:
מה שקנה
מצאנו עבדים ושפחות וגמלים
וחמורים: |
|
| 19.
Now Laban
had gone to shear his sheep, and [meanwhile]
Rachel stole her father's
teraphim. |
|
יט.
וְלָבָן
הָלַךְ לִגְזֹז אֶת צֹאנוֹ וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת
הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ: |
| to
shear his sheep: that he had given into the
hands of his sons, a journey of three days between
him and Jacob. |
|
לגזוז את צאנו:
שנתן ביד
בניו דרך שלשת ימים בינו ובין
יעקב: |
| and [meanwhile] Rachel
stole her father’s teraphim: She intended to separate her
father from idolatry. — [from Gen. Rabbah 74:
5] |
|
ותגנב רחל את התרפים:
להפריש את
אביה מעבודה זרה נתכוונה:
|
|
| 20.
And Jacob
concealed from Laban the Aramean by not telling
him that he was fleeing. |
|
כ.
וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת לֵב
לָבָן הָאֲרַמִּי עַל בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי
בֹרֵחַ הוּא: |
| 21.
So he and
all that were his fled, and he arose and crossed
the river, and he directed his face toward Mount
Gilead. |
|
כא.
וַיִּבְרַח הוּא וְכָל אֲשֶׁר
לוֹ וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת
פָּנָיו הַר הַגִּלְעָד: |
| 22.
On the
third day, Laban was informed that Jacob had
fled. |
|
כב.
וַיֻּגַּד
לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בָרַח
יַעֲקֹב: |
| On
the third day: For there was a three-day
journey between them. |
|
ביום השלישי:
שהרי דרך
שלשת ימים היה ביניהם: |
|
| 23.
So he
took his kinsmen with him, and he pursued him
seven days' journey, and he overtook him at Mount
Gilead. |
|
כג.
וַיִּקַּח
אֶת אֶחָיו עִמּוֹ וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ
שִׁבְעַת יָמִים וַיַּדְבֵּק אֹתוֹ בְּהַר
הַגִּלְעָד: |
| his kinsmen:
Heb.
אֶחָיו, lit., his brothers, his
kinsmen. |
|
את אחיו:
קרוביו: |
| seven-days’ journey:
All those
three days [during the time] the reporter went to
tell Laban, Jacob went on his way. We find that
Jacob was six days distant from Laban, and on the
seventh day, Laban overtook him. We find that the
entire distance that Jacob had traversed in seven
days, Laban traversed in one day (as it is said:
“and he pursued him seven-days’ journey,” but it
does not say:“and he pursued him seven days.”) -
[from Gen. Rabbah 74:6] |
|
דרך שבעת ימים:
כל אותן
שלשה ימים שהלך המגיד להגיד ללבן הלך יעקב לדרכו.
נמצא יעקב רחוק מלבן ששה ימים, ובשביעי השיגו לבן,
למדנו שכל מה שהלך יעקב בשבעה ימים הלך לבן ביום אחד
(שנאמר וירדוף אחריו דרך שבעת ימים, ולא נאמר וירדוף
אחריו שבעת ימים): |
|
| 24.
And God
came to Laban the Aramean in a dream of the night,
and He said to him, "Beware lest you speak with
Jacob either good or evil." |
|
כד.
וַיָּבֹא
אֱ־לֹהִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה
וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תְּדַבֵּר עִם
יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד רָע: |
| either good or evil:
All the
good of the wicked is considered evil to the
righteous. — [from Yev.
103] |
|
מטוב ועד רע:
כל טובתן
של רשעים רעה היא אצל
הצדיקים: |
|
| 25.
And Laban
overtook Jacob, and Jacob pitched his tent on the
mountain, and Laban pitched with his kinsmen on
Mount Gilead. |
|
כה.
וַיַּשֵּׂג לָבָן אֶת יַעֲקֹב
וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶת אָהֳלוֹ בָּהָר וְלָבָן תָּקַע
אֶת אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָד: |
| 26.
And Laban
said to Jacob, "What have you done, that you
concealed from me, and led away my daughters like
prisoners of war? |
|
כו.
וַיֹּאמֶר
לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת
לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת
חָרֶב: |
| like prisoners of war:
lit.,
like captives of a sword. Every army that goes to
war is called חָרֶב,
sword. |
|
כשביות חרב:
כל חיל
הבא למלחמה קרוי חרב: |
|
| 27.
Why have
you fled secretly, and concealed from me, and not
told me? I would have sent you away with joy and
with songs, and with drum and with
harp. |
|
כז.
לָמָּה
נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא
הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה
וּבְשִׁרִים בְּתֹף
וּבְכִנּוֹר: |
| and concealed from me:
[lit.,
you stole me, meaning] you concealed from
me. |
|
ותגנב אתי:
גנבת את
דעתי: |
|
| 28.
And you
did not allow me to kiss my sons and daughters.
Now, you have acted foolishly. |
|
כח.
וְלֹא
נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה
הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ: |
| 29.
I have
the power to inflict harm upon you, but the God of
your father spoke to me last night, saying,
'Beware of speaking with Jacob either good or
bad.' |
|
כט.
יֶשׁ
לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי
אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ
מִדַּבֵּר עִם יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד
רָע: |
| I
have the power: There is strength and power in
my hand to inflict harm upon you. Also, every tk
that refers to the Deity means that He is mighty
and has much strength. |
|
יש לאל ידי:
יש כח
וחיל בידי לעשות עמכם רע. וכל אל שהוא לשון קדש על
שם עזוז ורוב אונים הוא: |
|
| 30.
But now,
you have gone away, for you longed for your
father's house, [but]why have you stolen my
gods?" |
|
ל.
וְעַתָּה
הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית
אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת
אֱלֹהָי: |
| you longed:
You
wished. There are many words in Scripture (Ps.
84:3): “My soul yearns, yea, yea, it pines” ;
(Job:14:15) “You desire the work of Your
hands.” |
|
נכספתה:
חמדת,
והרבה יש במקרא (תהלים פד ג) נכספה וגם כלתה נפשי,
(איוב יד טו) למעשה ידך
תכסוף: |
|
| 31.
And Jacob
replied, and he said to Laban, "Because I was
afraid, because I said, 'Lest you steal your
daughters from me.' |
|
לא.
וַיַּעַן
יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי
אָמַרְתִּי פֶּן תִּגְזֹל אֶת בְּנוֹתֶיךָ
מֵעִמִּי: |
| Because I was afraid,
etc: He
answered him the first [question] first, that he
said to him (verse 26), “and you led away my
daughters, etc.” - [from Avoth d’Rabbi Nathan ,
37:11-13] |
|
כי יראתי וגו':
השיבו על
ראשון ראשון, שאמר לו (פסוק כו) ותנהג את בנותי
וגו': |
|
| 32.
The one
with whom you find your gods shall not live. In
the presence of our brothers, recognize for
yourself what is with me, and take [it] for
yourself." For Jacob did not know that Rachel had
stolen them. |
|
לב.
עִם
אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד
אַחֵינוּ הַכֶּר לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח לָךְ וְלֹא
יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל
גְּנָבָתַם: |
| shall not live:
And from
that curse, Rachel died on the way (Gen. Rabbah
74:4). |
|
לא יחיה:
ומאותה
קללה מתה רחל בדרך: |
| what is with me:
of yours.
— [from Targum Jonathan] |
|
מה עמדי:
משלך: |
|
| 33.
So Laban
entered Jacob's tent and Leah's tent and the
tent[s] of the two handmaids, but he did not find
[them]; and he had come out of Leah's tent and
entered Rachel's tent. |
|
לג.
וַיָּבֹא
לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל
שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל
לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל: |
| Jacob’s tent:
That is,
Rachel’s tent, for Jacob was usually with her, and
so Scripture states: (below, 46:19): “The sons of
Rachel, Jacob’s wife.” In reference to all of
them, however, it does not say,“Jacob’s wife.” -
[from Gen. Rabbah 74:9] |
|
באהל יעקב:
הוא אהל
רחל, שהיה יעקב תדיר אצלה, וכן הוא אומר (להלן מו
יט) בני רחל אשת יעקב, ובכולן לא נאמר אשת
יעקב: |
| and entered Rachel’s
tent: when he came out of Leah’s
tent, he went back into Rachel’s tent before he
searched the tent[s] of the handmaids. Why [did he
bother to do] all this? Because he was aware that
she was one who touches everything. — [from Gen.
Rabbah 74:9] |
|
ויבא באהל רחל:
כשיצא
מאהל לאה חזר לו לאהל רחל קודם שחיפש באהל האמהות.
וכל כך למה, לפי שהיה מכיר בה שהיא
משמשנית: |
|
| 34.
But
Rachel had taken the teraphim and placed them into
the camel saddle and sat upon them; so Laban felt
about the entire tent but did not find
[them]. |
|
לד.
וְרָחֵל
לָקְחָה אֶת הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר
הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת
כָּל הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא: |
| into the camel saddle:
Heb.
בְּכַר, an expression of pillows (כָּרִים) and
cushions וּכְסָתוֹת, as the Targum renders:
בָּעִבִיטָא דְגַמְלָא, which is a saddle, made
like a pillow, and in Eruvin 15b, 16a) we
learned:“If they encircled it with pillows
(עִבִיטִין).” These are the pack-saddles of the
camels, bastel in French,
pack-saddle. |
|
בכר הגמל:
לשון כרים
וכסתות כתרגומו בעביטא דגמלא, והיא מרדעת העשויה
כמין כר ובעירובין (דף טז א) הקיפוה בעביטין, והן
עביטי גמלים, בשטי"ל בלע"ז
[אוכף]: |
|
| 35.
And she
said to her father, "Let my lord not be annoyed,
for I cannot rise before you, for the way of women
is upon me." So he searched, but did not find the
teraphim. |
|
לה.
וַתֹּאמֶר
אֶל אָבִיהָ אַל יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא
אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי דֶרֶךְ נָשִׁים לִי
וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת
הַתְּרָפִים: |
| 36.
And Jacob
was annoyed, and he quarreled with Laban, and he
said to Laban, "What is my transgression? What is
my sin, that you have pursued me? |
|
לו.
וַיִּחַר
לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב
וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי
דָלַקְתָּ אַחֲרָי: |
| that you have pursued:
Heb.
דָלַקְתָּ, you pursued, like (Lam. 4:19):“they
chased us (דָּלָקֻנוּ) on the mountains,” and like
(I Sam. 17:53):“from pursuing (מִדְּלוֹק) the
Philistines.” - [from Targum
Onkelos] |
|
דלקת:
רדפת, כמו
(איכה ד יט) על ההרים דלקונו, וכמו (ש"א יז נג)
מדלוק אחרי פלשתים: |
|
| 37.
For you
have felt about all my things. What have you found
of all the utensils of your house? Put it here, in
the presence of my kinsmen and your kinsmen, and
let them decide between the two of
us. |
|
לז.
כִּי
מִשַּׁשְׁתָּ אֶת כָּל כֵּלַי מַה מָּצָאתָ מִכֹּל
כְּלֵי בֵיתֶךָ שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ
וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ: |
| and let them decide:
Let them
clarify who is right, aprover in Old French,
prove, clarify. — [from Targum Jonathan ben
Uzziel] |
|
ויוכיחו:
ויבררו עם
מי הדין, אפרובי"ר בלע"ז
[לברר]: |
|
| 38.
Already
twenty years have I been with you, and your ewes
and she goats have not aborted, neither have I
eaten the rams of your flocks. |
|
לח.
זֶה
עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ
וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא
אָכָלְתִּי: |
| have not aborted:
They have
not aborted their fetuses, like: (Hos. 9:14):“a
miscarrying (מַשְׁכִּיל) womb” (Job 21:10):“his
cow bears young and does not abort
(תְּשַׁכֵּל).” |
|
לא שכלו:
לא הפילו
עיבורם, כמו (הושע ט יד) רחם משכיל, (איוב כא י)
תפלט פרתו ולא תשכל: |
| the rams of your
flocks: From here they deduced that
even a one-day-old ram is called a ram. Otherwise,
what is his boast? He did not eat rams, but he ate
lambs. If so, he is a thief. — [from B.K. 65b]
39. |
|
ואילי צאנך:
מכאן אמרו
איל בן יומו קרוי איל, שאם לא כן מה שבחו, אילים לא
אכל אבל כבשים אכל, אם כן גזלן
הוא: |
|
| 39.
I have
not brought home to you anything torn [by other
animals]; I would suffer its loss; from my hand
you would demand it, what was stolen by day and
what was stolen at night. |
|
לט.
טְרֵפָה
לֹא הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי
תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻבְתִי יוֹם וּגְנֻבְתִי
לָיְלָה: |
| anything torn:
By a lion
or a wolf. — [from Targum Jonathan ben
Uzziel] |
|
טרפה:
על ידי
ארי או זאב: |
| I
would suffer its loss: Heb. אִחַטֶּנָה, an expression
similar to (Jud. 20:16):“and not miss (יַחֲטִיא) ”
; (I Kings 1: 21):“My son Solomon and I will be
lacking (חַטָּאִים).” I would suffer the loss; if
it was missing, it was missing to me, for you
would demand it from my
hand. |
|
אנכי אחטנה:
לשון
(שופטים כ טז) קולע באבן אל השערה ולא יחטיא, (מ"א א
כא) אני ובני שלמה חטאים, חסרים, אנכי אחסרנה, אם
חסרה חסרה לי, שמידי
תבקשנה: |
| I
would suffer its loss: The Targum renders: דַּהִוַת
שַׁגְיָא מִמִנְיָנָא, what was missing (נִפְקֶדֶת)
and lacking from the count, like (Num. 31:49):“and
no man was missing (נִפְקַד) from us,” which the
Targum renders: לָא
שְׁגָא. |
|
אנכי אחטנה:
תרגומו
דהות שגיא ממנינא שהיתה נפקדת ומחוסרת, כמו (במדבר
לא מט) ולא נפקד ממנו איש, תרגומו ולא
שגא: |
| what was stolen by day
and what was stolen at night:
לַיְלָה
גְנֻבְתִי יוֹם וּגְנֻבְתִי, [similar to] גְנוּבַת
יוֹם או ֹגְנוּבַת לַיְלָה, what was stolen by day
and what was stolen at night, I paid
all. |
|
גנבתי יום וגנבתי לילה:
גנובת יום
או גנובת לילה הכל
שלמתי: |
| what was stolen:
Heb.
גְּנֻבְתִי Similar to (Lam. 1:1):“great (רַבָּתִי)
among the nations, a princess (שָׂרָתִי) among the
provinces” ; (Isa. 1:21):“full (מְלֵאִתִי) of
justice” ; (Hos. 10:11):“that loves (אוֹהַבְתִּי)
to thresh.” |
|
גנבתי:
כמו (איכה
א א) רבתי בגוים שרתי במדינות, (ישעיה א כא) מלאתי
משפט, (הושע י יא) אוהבתי
לדוש: |
|
| 40.
I was [in
the field] by day when the heat consumed me, and
the frost at night, and my sleep wandered from my
eyes. |
|
מ.
הָיִיתִי
בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה
וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי: |
| the heat consumed me:
An
expression of (Deut. 4:24):“a consuming (אֹכְלָה)
fire.” |
|
אכלני חרב:
לשון
(דברים ד כד) אש אוכלה: |
| and the frost:
Heb.
וְקֶרַח, like (Ps. 147:17):“He hurls His ice
(קַרְחוֹ).” The Targum renders: גְלִידא, ice, or
frost. |
|
וקרח:
כמו
(תהלים קמז יז) משליך קרחו, תרגומו
גלידא: |
| my
sleep: Heb. שְׁנָתִי. An expression of
שֵׁנָה, sleep. |
|
שנתי:
לשון
שינה: |
|
| 41.
This is
twenty years that I have spent in your house. I
served you fourteen years for your two daughters
and six years for your animals, and you changed my
wages ten times ten times. |
|
מא.
זֶה לִּי
עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע
עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ
שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ וַתַּחֲלֵף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי
עֲשֶׂרֶת מֹנִים: |
| and you changed my
wages: You would change the
stipulation between us from speckled to spotted
and from ringed to
striped. |
|
ותחלף את משכרתי:
היית משנה
תנאי שבינינו מנקוד לטלוא ומעקודים
לברודים: |
|
| 42.
Had not
the God of my father, the God of Abraham and the
Fear of Isaac, been for me, you would now have
sent me away empty handed. God has seen my
affliction and the toil of my hands, and He
reproved [you] last night." |
|
מב.
לוּלֵי
אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק
הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת
עָנְיִי וְאֶת יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱ־לֹהִים
וַיּוֹכַח אָמֶשׁ: |
| and the Fear of Isaac:
He did
not wish to say, “the God of Isaac,” because the
Holy One, blessed be He, does not associate His
name with the righteous while they are alive.
Although He said to him upon his departure from
Beer-sheba (above, 28:13): “I am the Lord, the God
of Abraham your father, and the God of Isaac,”
since his eyes had become dim and a blind man is
like a dead man, Jacob was afraid to say, “the God
of,” and said,“and the Fear
of.” |
|
ופחד יצחק:
לא רצה
לומר אלהי יצחק, שאין הקב"ה מייחד שמו על הצדיקים
בחייהם, ואף על פי שאמר לו בצאתו מבאר שבע (לעיל כח
יג) אני ה' אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק, בשביל שכהו
עיניו והרי הוא כמת, יעקב נתיירא לומר אלהי ואמר
ופחד: |
| and He reproved [you]
last night: Heb. וַיוֹכַח, an expression of
reproof, but it is not an expression of
clarification. |
|
ויוכח:
לשון
תוכחה הוא ולא לשון
הוכחה: |
|
7th
Portion
Chapter 31
| 43.
And Laban
answered and said to Jacob, "The daughters are my
daughters, and the sons are my sons, and the
animals are my animals, and all that you see is
mine. Now, what would I do to these daughters of
mine today, or to their children, whom they have
borne? |
|
מג.
וַיַּעַן
לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל יַעֲקֹב הַבָּנוֹת בְּנֹתַי
וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי וְכֹל אֲשֶׁר
אַתָּה רֹאֶה לִי הוּא וְלִבְנֹתַי מָה אֶעֱשֶׂה
לָאֵלֶּה הַיּוֹם אוֹ לִבְנֵיהֶן אֲשֶׁר
יָלָדוּ: |
| Now, what would I do
there?: How could I entertain the
thought of harming them? |
|
מה אעשה לאלה:
איך תעלה
על לבי להרע להן: |
|
| 44.
So now,
come, let us form a covenant, you and I, and may
He be a witness between me and
you." |
|
מד.
וְעַתָּה
לְכָה נִכְרְתָה בְרִית אֲנִי וָאָתָּה וְהָיָה
לְעֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ: |
| may He be a witness:
[I.e.]
the Holy One, blessed be He [will be a
witness]. |
|
והיה לעד:
הקב"ה: |
|
| 45.
So Jacob
took a stone and set it up [as] a
monument. |
|
מה.
וַיִּקַּח
יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ
מַצֵּבָה: |
| 46.
And Jacob
said to his kinsmen, "Gather stones," and they
took stones and made a pile, and they ate there by
the pile. |
|
מו.
וַיֹּאמֶר
יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ
אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל
הַגָּל: |
| to
his kinsmen: [lit., to his brothers.] They
are his sons, who were to him like brothers,
drawing near him for trouble or for war (Gen.
Rabbah 74:13). |
|
לאחיו:
הם בניו,
שהיו לו אחים נגשים אליו לצרה
ולמלחמה: |
|
| 47.
And Laban
called it Yegar Sahadutha, but Jacob called it Gal
ed. |
|
מז.
וַיִּקְרָא לוֹ לָבָן יְגַר
שָׂהֲדוּתָא וְיַעֲקֹב קָרָא לוֹ
גַּלְעֵד: |
| Yegar Sahadutha:
The
Aramaic translation of
Gal-ed. |
|
יגר שהדותא:
תרגומו של
גלעד: |
|
| 48.
And Laban
said, "This pile is a witness between me and you
today." Therefore, he called it Gal
ed. |
|
מח.
וַיֹּאמֶר
לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם
עַל כֵּן קָרָא שְׁמוֹ
גַּלְעֵד: |
| Therefore, he called
it Gal-ed: The pile is a
witness. |
|
:
|
|
| 49.
And
Mizpah, because he said, "May the Lord look
between me and you when we are hidden from each
other. |
|
מט.
וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר
יִצֶף יְ־הֹוָ־ה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר
אִישׁ מֵרֵעֵהוּ: |
| And Mizpah, because he
said, etc.: And Mizpah, which is on Mount
Gilead, as it is written (Jud. 11:29): “and he
passed over Mizpeh of Gilead.” Now, why was it
named Mizpah? Because each one said to the
other,“May the Lord look (יִצֶף) between me and
you if you transgress the
covenant.” |
|
והמצפה אשר אמר וגו':
והמצפה
אשר בהר הגלעד, כמו שכתוב (שופטים יא כט) ויעבר את
מצפה גלעד. ולמה נקרא שמה מצפה, לפי שאמר כל אחד מהם
לחברו יצף ה' ביני ובינך אם תעבור את
הברית: |
| when we are hidden:
And we do
not see each other. |
|
כי נסתר:
ולא נראה
איש את רעהו: |
|
| 50.
If you
afflict my daughters, or if you take wives in
addition to my daughters when no one is with us,
behold! God is a witness between me and
you." |
|
נ.
אִם
תְּעַנֶּה אֶת בְּנֹתַי וְאִם תִּקַּח נָשִׁים עַל
בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱ־לֹהִים עֵד
בֵּינִי וּבֵינֶךָ: |
| …my daughters…my
daughters: Twice. Bilhah and Zilpah were
also his daughters from a concubine. — [from
Pirkei d’Rabbi Eliezer, ch.
36] |
|
בנתי בנתי:
שתי
פעמים, אף בלהה וזלפה בנותיו היו
מפלגש: |
| If
you afflict my daughters: By depriving them of their
conjugal rights (Yoma 77). |
|
אם תענה את בנתי:
למנוע מהם
עונת תשמיש: |
|
| 51.
And Laban
said to Jacob, "Behold this pile and behold this
monument, which I have cast between me and
you. |
|
נא.
וַיֹּאמֶר
לָבָן לְיַעֲקֹב הִנֵּה הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה
הַמַּצֵּבָה אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי
וּבֵינֶךָ: |
| which I have cast:
Heb.
יָרִיתִי, similar to (Exod. 15:4):“He cast (יָרָה)
into the sea,” like one who shoots an arrow. —
[from Gen. Rabbah 74:15] |
|
יריתי:
כמו (שמות
טו ד) ירה בים, כזה שהוא יורה
חנית: |
|
| 52.
This pile
is a witness, and this monument is a witness, that
I will not pass this pile [to go] to you and that
you shall not pass this pile and this monument to
[come to] me to [do] harm. |
|
נב.
עֵד
הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה אִם אָנִי לֹא
אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת הַגַּל הַזֶּה וְאִם אַתָּה לֹא
תַעֲבֹר אֵלַי אֶת הַגַּל הַזֶּה וְאֶת הַמַּצֵּבָה
הַזֹּאת לְרָעָה: |
| that I:
Heb. אִם.
Here אִם is used as an expression of אִשֶׁר, that,
like (above 24:33):“until (אִם) I have spoken my
words.” [ |
|
אם אני:
הרי אם
משמש בלשון אשר, כמו (לעיל כד לג) עד אם דברתי
דברי: |
| to
[do] harm: To do harm you may not pass,
but you may pass to do business. — [from Gen.
Rabbah 74:15] |
|
לרעה:
לרעה אי
אתה עובר, אבל אתה עובר
לפרקמטיא: |
|
| 53.
May the
God of Abraham and the god of Nahor judge between
us, the god of their father." And Jacob swore by
the Fear of his father Isaac. |
|
נג.
אֱלֹהֵי
אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחוֹר יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ
אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד
אָבִיו יִצְחָק: |
| the God of Abraham:
This is
holy. [I.e., it refers to the Deity.]- [from Gen.
Rabbah 74:16] |
|
אלהי אברהם:
קדש: |
| and the god of Nahor:
Profane.
[I.e., it refers to pagan deities.]- [from Gen.
Rabbah 74:16] |
|
ואלהי נחור:
חול: |
| the god of their
father: Profane. [I.e., it refers to
pagan deities.] |
|
אלהי אביהם:
חול: |
|
| 54.
And Jacob
slaughtered a slaughtering on the mountain, and he
invited his friends to eat a meal, and they ate
bread and lodged on the mountain. |
|
נד.
וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח
בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל לָחֶם
וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלִינוּ
בָּהָר: |
| And Jacob slaughtered
a slaughtering: He slaughtered animals for a
feast. |
|
ויזבח יעקב זבח:
שחט בהמות
למשתה: |
| his friends:
[Heb.
לְאֶחָיו, lit., to his brothers.] To his friends
who were with Laban. |
|
לאחיו:
לאוהביו
שעם לבן: |
| to
eat a meal: Heb. לָחֶם. Any kind of
foodstuff is called לֶחֶם [not only bread], like
(Dan. 5:1):“made a great feast (לֶחֶם)” ; (Jer.
11:19):“Let us destroy his food (בְּלַחְמוֹ) with
wood.” |
|
לאכל לחם:
כל דבר
מאכל קרוי לחם, כמו (דניאל ה א) עבד לחם רב, (ירמיה
יא יט) נשחיתה עץ בלחמו: |
|
Chapter 32
| 1. And Laban arose early in the
morning and kissed his sons and daughters and
blessed them, and Laban went and returned to his
place. |
|
א.
וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר
וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו וַיְבָרֶךְ
אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן
לִמְקֹמוֹ: |
| 2. And Jacob went on his way, and
angels of God met him. |
|
ב.
וְיַעֲקֹב
הָלַךְ לְדַרְכּוֹ וַיִּפְגְּעוּ בוֹ מַלְאֲכֵי
אֱ־לֹהִים: |
| and angels of God met
him: Angels of Israel came to greet
him to escort him to the
land. |
|
ויפגעו בו מלאכי
א-להים: מלאכים של ארץ ישראל באו לקראתו
ללוותו לארץ: |
|
| 3. And Jacob said when he saw
them, "This is the camp of God," and he named the
place Mahanaim. |
|
ג.
וַיֹּאמֶר
יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱ־לֹהִים זֶה
וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא
מַחֲנָיִם: |
| Mahanaim:
Two
camps, [one of the angels] outside the land, who
came with him up to here, and [one of the angels]
of Israel, who came to greet him. — [from Tanchuma
Vayishlach 3] |
|
מחנים:
שתי
מחנות, של חוצה לארץ שבאו עמו עד כאן, ושל ארץ ישראל
שבאו
לקראתו: |
|
|
Neshamaart